Профи должен уметь переводить и на родной язык и на иностранный
Лично я, как и многие переводчики, достигшие высокого профессионального уровня, твердо убежден, что высококвалифицированный переводчик должен уметь примерно одинаково переводить в обе стороны: и на родной язык, и на иностранный. Иначе он просто ограничивает свои конкурентные возможности и останавливается как бы на полпути в профессиональном овладении языком и навыками профессионального перевода.
Для чего нужно периодически практиковаться в переводе не только на родной язык, но и на иностранный?
Дело в том, что при систематическом выполнении переводов у профессионального переводчика постепенно накапливаются в его индивидуальном переводческом лексиконе некие устойчивые соответствия между словами и словосочетаниями языка оригинала и языка перевода. Это только начинающие переводчики лезут за каждым словом в словарь.
Но в том случае, если переводчик всегда переводит только в одну сторону, скажем, только с английского на русский язык, эти регулярные или устойчивые соответствия (переводческие клише, готовые варианты перевода того или иного слова или словосочетания) будут у него нарабатываться только в одном направлении.
А если такому переводчику все же доведется в разовом порядке переводить в обратную сторону (то есть, с родного языка на иностранный), то окажется, что этих соответствий, клише и готовых вариантов перевода ему катастрофически не хватает для того, чтобы чувствовать себя так же уверенно, как при переводе с иностранного языка на родной.
Ведь, переводя на родной язык, переводчик может опираться на свои, как правило, более глубокие лексические познания в родном языке (как носителю языка ему, несомненно, легче подобрать синонимы и стилистические варианты, вспомнить пословицы и идиоматические выражения),
А вот при переводе на неродной язык это умение находить и подбирать нужные слова и варианты среди всего многообразия лексического состава иностранного языка первоначально отсутствует. Оно приобретается с опытом путем целенаправленных усилий в ходе изучения иностранного языка и практической переводческой деятельности.
Только перевод на иностранный язык позволяет приобрести «чувство языка» применительно к данному иностранному языку. А без такого полноценного чувства языка любой перевод (даже если он выполняется на родной язык) будет не дотягивать до профессионального уровня и будет больше походить на чисто механическую подстановку вариантов найденных в словаре.
«Это только начинающие переводчики лезут за каждым словом в словарь.»
Если «переводчик» лезет за каждым словом в словарь, то этот человек, скорее всего, языком не владеет вообще.
Вообще, все-то верно – нужно обязательно тренировать себя переводами на неродной язык (даже просто как метод его изучения). Но, опять таки, это требует изначально гораздо более высокого уровня владения языком, и не просто в грамматическом плане, а в плане аутентичности и естественности речи. Я, будучи «простой смертной» (в отличие от выпускников всевозможных инязов) порой просто диву даюсь, какие «шедевры» выдают эти «дипломированные специалисты» при переводе с русского на английский. Когда переводят «учителя английского», то это вообще нонсенс. Недавно посмотрела англоязычный раздел сайта одно языковой школы и чуть ли не упала со стула – помимо почти анекдотический перлов, они еще и не знают, что женщина по-английски не “he”, а “she”, а то, что они человека обездушили, применив к нему местоимение “it” я вообще молчу. Помимо того, что у них на сайте даже элементарная грамматика страдает, и простейшие термины неправильно переведены («носитель языка» у них типа “carrier”, а «взрослый дядя» — “adult uncle”), я уже не говорю об абсолютной неестественности этого «английского». Эти люди (выпускники инязов, преподающие английский) весьма уверены в своих знаниях, ибо у них же дипломы есть! Вот так. Так что без вычитки носителем все равно трудно гарантировать качество. Даже свободно владеющие английским переводчики делают небольшие ошибки, которые, в их случае, обычно связаны с не совсем естественными сочетаниями слов.
Перевод на неродной, конечно, заставляет мозг работать, но если это делают дословно, то лучше бы не брались. Причем дословный перевод – это бич российских переводчиков. Особенно удивляет убеждение в том, что, если переводить интерпретационно, то, мол, теряется смысл. Можно подумать, что, переводя с иностранного, они делают это также дословно. Неужели трудно понять, что русский язык, выраженный английским словами, английским в истинном смысле не станет. А единственным объективным мерилом качества перевода может быть только впечатление, что текст был изначально написан на языке перевода. Но это возможно только при высочайшем уровне владения языком, который бывает только у билингв и людей, проживших в среде много лет.