Писать тексты для сайта самому или нанять копирайтера ?

26 июля, 2010 2 комментария

Лично я к копирайтингу как к массовому явлению отношусь достаточно негативно, будь то написание рефератов, дипломных работ, диссертаций или просто текстов для размещения на сайте.  В общем-то я с детства привык все делать сам.

Сегодня обнаружил на «Профессионалы.ру» вот такую затравку к обсуждению в одном из сообществ (цитирую в сокращенном виде):

«Эксперт «Matik» дал необычный совет: создавать контент для сайта (тексты) своими силами, не привлекая подрядчиков. Сейчас компании предпочитают нанимать для этого фрилансеров.

Однако копирайтер, который не владеет глубокими знаниями о бизнесе и клиентах заказчика, сможет написать лишь художественно привлекательный текст-пустышку. Такими однообразными текстами заполнено большинство сайтов, что отталкивает не только посетителей, но и поисковики. Только специалист может написать пусть простой, но убедительный текст. Только специалист может в красках расписать все лучшие стороны даже такого товара, как «обычный гвоздь».

«Профессиональные» копирайтеры пишут не только шаблонно, но часто используют одни и те же фразы в текстах для разных заказчиков. Также они часто используют нарезки из чужих текстов. Шаблонный неуникальный контент осложняет оптимизацию сайта и увеличивает ее стоимость.»

На цитируемом сайте по адресу: http://professionali.ru/Topic/23013357 вы можете ознакомиться с контраргументами в защиту копирайтинга.

Наверно, истина где-то посередине.  Если квалифицированный копирайтер с душой напишет грамотный, нехалтурный текст, в этом нет ничего плохого. Только, видимо, не нужно этим увлекаться. Какие-то ключевые тексты хотя бы в первом варианте лучше написать самим.

Лично я стараюсь писать тексты для своих сайтов сам.

А если уж кого-то и привлекать в качестве «копирайтера», то это должен быть, на мой взгляд,  не заправский писака, пишущий на автомате за деньги, а специалист в данной области, готовый поделиться своими мыслями на тему или разместить  на вашем сайте собственную статью.

Реклама

Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня

22 июля, 2010 1 комментарий

1.  Объемы существующих переводных словарей (как общих, так и специальных) совершенно недостаточны для современного уровня развития всех отраслей знания и тех сложных задач, которые сегодня приходится решать переводчику.

Те словари, которые претендуют на то, что они «большие», на самом деле всего лишь средние. Не говоря уже о том, что объемы печатных словарей, как правило, завышаются.  Да и сравнивать объемы разных словарей практически невозможно: каждое издательство или автор используют какую-то свою, только им одним известную методику для подсчета количества включенных слов и словарных гнезд.

2. Одна та же лексика (порой давно устаревшая) и одни и те же варианты переводы (часто с ошибками) кочуют из одного словаря в другой. Словари малого и среднего объема часто отличаются друг от друга только обложками и грамматическими приложениями.

3. Основательность разработки словарных статей, тематические и стилистические пометы, общий языковой и филологический уровень переводных словарей нередко оказываются крайне низкими. Охват современной лексики и общее качество словарей, как правило, не соответствует тому, что декларировано  в предисловии.

4. Отбор слов в словари зачастую носит совершенно случайный характер, что бывает видно невооруженным глазом даже при беглом просмотре. Многие из современных слов и вариантов значений (даже те, которые известны, как минимум,  20-30 лет) во всех или в подавляющем большинстве словарей до сих пор отсутствуют.

В том же Мультитране, доступном онлайн в Интернете, можно найти немало полезного, и сам я пользуюсь этим словарем как ценным дополнительным источником. Но в то же время и в Мультитране 10-20 процентов старья, мусора и ошибок (по крайней мере в немецко-русской и русско-немецкой части).  Качество английских переводов мне просто труднее оценивать.

4. Сегодня редко указываются лексикографические источники словарей. А у многих словарей даже не указаны авторы. Но ведь кто-то их делал? Или это просто случайная машинная выборка из перетасованных чужих словарей?

5. Степень доверия к большинству словарей у меня, как у профессионала, очень невысока.

Язык – это основа культуры нации. И очень жаль, что последние десятилетия в России совершенно недостаточно уделяется внимания и крайне мало выделяется финансовых средств на серьезные словарные проекты,  на создание хороших словарей русского языка и переводных словарей.

Зачем переводчику словари и как ими пользоваться

Когда меня спрашивают, пользуюсь ли я при переводах словарями, то я отвечаю: «Когда словари имеются под рукой и есть время в них заглядывать, то конечно пользуюсь. А когда времени на это нет, то стараюсь, в основном обходиться без них».

Профессиональный переводчик должен уметь переводить в любых, самых экстремальных условиях.  Ведь при тех же устных переводах, особенно при синхронном переводе, практически нет возможности заглядывать в словари. А главное: никогда не знаешь заранее, какое слово может понадобиться в этот раз.

Даже, если носить с собой на устный перевод целый набор электронных словарей или карманный переводчик, то воспользоваться ими все равно практически не удается.

К тому же те слова, которые оказываются нужны, чаще всего отсутствуют в словарях. А тот куцый джентльменский набор слов, который кочует из одного словаря в другой, профессиональный переводчик в основном знает и так.

Словарь по-настоящему может пригодиться, чтобы посмотреть какие-то редкие названия птиц или рыб, варианты перевода малоупотребительных идиоматических выражений и пословиц. Но в условиях устного перевода сделать это все равно  нереально.  Разве что (идеальный случай!) сидящий рядом свободный напарник будет сверхбыстро смотреть эти слова в каком-то сверхбольшом электронном суперсловаре, где есть все, и писать тебе подсказки на бумаге. Но это все из серии фантастики.

Именно поэтому переводчику желательно как можно точнее знать заранее тематику выступлений, а еще лучше иметь возможность заранее ознакомиться с текстами. Это сразу же существенно снижает вероятность того, что при переводе ему встретятся незнакомые слова и термины, существенные для данной тематики. Остальное можно, в конце концов, передать описательно, то есть, своими словами.

Таким образом, переводчики пользуются словарями прежде всего при письменном переводе. Причем чем сложнее текст, чем больше в нем узкоспециальных терминов, тем выше потребность в словарях.

Существует такой давнишний переводческий афоризм: «Переводчик начинается там, где заканчивается словарь.» Этот афоризм в свое время любили повторять немецкие переводчики Главной редакции переводов Агентства печати «Новости», где мне довелось в первые годы перестройки работать, можно сказать, сразу на две ставки:  старшим контрольным редактором и по совместительству переводчиком.

Что здесь имеется в виду: не найдя нужного слова в словаре, профессиональный переводчик должен все равно достойно выйти из положения, придумав приемлемый рабочий вариант перевода.

Ведь профессиональный перевод это не подстановка готовых вариантов перевода, найденных в словаре, а написание нового текста на языке перевода, предельно следуя тексту оригинала.

Опытный профессиональный переводчик заглядывает в словарь, как правило, уже имея какой-то свой, рабочий вариант перевода, с тем, чтобы  лишний раз проверить себя, уточнить нюансы значения, грамматические формы. Из вариантов перевода, даваемых в словаре, он, опираясь на свое знание  языка и предмета, выбирает наиболее удачный для данного контекста.

Начинающий, неопытный или непрофессиональный переводчик хватается за словарь, как за соломинку, и бывает счастлив, когда находит там хоть что-нибудь.  Ведь он всегда сможет сказать: «Этот вариант перевода я нашел в словаре».

Сам, владея немецким языком (по крайней мере, его письменной формой) на уровне, близком к носителю немецкого языка и достаточно неплохо ориентируясь в немецкой лексике, идиоматике и оттенках значений немецких слов, я всегда умиляюсь, как вообще люди, знающие язык на начальном или среднем уровне, могут эффективно пользоваться переводными словарями.

Ведь в большинстве современных словарей тематические пометы и примеры употребления обычно отсутствуют полностью или даются далеко не ко всем словам. Для человека, слабо владеющего языком, составить грамотное предложение, опираясь только на словарь, на мой взгляд, достаточно проблематичная задача. Это все равно, что вывалить перед неавтомобилистом груду запчастей и автокомпонентов, дать ему инструкцию на 100 страницах и попросить собрать из этого автомобиль, который сможет ездить

К тому же, не для кого не секрет, что в словарях встречаются и ляпы, и ошибки, и опечатки (это касается и того же словаря «Мультитран», и словарей «Лингва», и любых других, включая программу для машинного перевода «Промт»). Поэтому к словарям надо всегда относиться критически. И если ты не уверен в том варианте перевода, который предлагает словарь, то всегда лучше перепроверить по какому-то другому источнику. Сегодня таким источником во многих случаях может служить Интернет.

В любом случае, полагаться только на словарь нельзя. Словарь это лишь вспомогательное средство, только один из рабочих инструментов профессионального переводчика.

Особенности перевода на родной язык

Люди, далекие от перевода, могут сказать: «А какая разница, на какой язык переводить? Мой приятель окончил языковой вуз и уже «целых два года» работает переводчиком. А уж язык-то он знает не просто «свободно», а «в совершенстве»!»

Но на самом деле, если говорить о профессиональном переводе, перевод на родной язык и перевод с родного языка на иностранный — это как две разные специальности. Не будем здесь рассматривать, какие разделы мозга задействованы в каждом из этих двух случаев. Пусть это разбирают нейрофизиологи.

Отметим лишь, что чем ниже квалификация переводчика и чем слабее его уровень владения иностранным языком, тем больше он любит переводить на родной язык. Это как раз тот случай, когда современные полиглоты (или просто любители дешевых эффектов) гордо заявляют, что переводят с 5-ти, 10-ти и более иностранных языков.

На самом деле, сегодня, чтобы перевести текст с иностранного языка, знать язык оригинала совершенно необязательно. Всегда можно воспользоваться словарями или системами машинного перевода, а затем немного «причесать» то, что получилось на выходе, убрав острые углы.

В подобном переводе чаще встречаются искажения смысла, неточности и пропуски, но внешне все может смотреться весьма пристойно. Выполнить такое постредактирование на родном языке не так сложно, особенно если текст не отличается большой сложностью, а перевод несрочный.

Именно это позволяет специалистам в той или иной области при среднем знании языка оригинала достаточно успешно переводить на родной язык тексты по своей узкой специальности.

Но перевод профессионального переводчика с профильным переводческим образованием всегда резко отличается от переводов на родной язык, которые делают начинающие переводчики или технари со знанием языка.

Профессиональный переводчик (по образованию и опыту работы) переводит то, что написано в тексте оригинала, дополнительно используя при переводе имеющиеся у него фоновые знания, словари, справочники, источники сети Интернет и т.д.

Начинающий переводчик зачастую просто подставляет первый из найденных им в словаре вариантов перевода.  При этом он совершенно уверен: «Если я нашел этот вариант в словаре, то данное слово или выражение можно и нужно переводить именно так!».

Не говоря уже о том, что обычно малоопытному переводчику с неглубоким знанием языка трудно даже выбирать из нескольких предлагаемых в словаре вариантов перевода, потому что он не «чувствует» этих слов и понятия не имеет, как их правильно употреблять в контексте.

Переводчик-технарь или специалист в какой-то другой предметной области (например, в медицине) не столько переводит, сколько угадывает: иногда более удачно, иногда менее удачно. Ведь его никто не учил переводу, а учили лишь читать текст по своей специальности. А чтобы прочесть, совсем необязательно понять все досконально до мельчайших деталей.

Если текст несложный и достаточно логичный, то ограниченных языковых познаний в сочетании с глубоким профессиональным  знанием самого предмета может оказаться вполне достаточно, чтобы сделать в целом неплохой и грамотный перевод, где будут правильно переданы все термины.

Но на практике нередко встречаются алогичные тексты, а изложение может оказаться таким запутанным, что и филологу трудно разобраться в нагромождении придаточных предложений, модальных глаголов, сложных временных форм.

Здесь переводчики-технари пасуют, так как выдать просто пословный перевод того, что написано в оригинале, они не в состоянии, а угадывать в таком навороченном тексте почти нечего.

Мне вспоминается забавный случай, относящийся к тому периоду, когда я по распределению после института работал почти 7 лет в ГДР на Висмуте (1974-1980).  Однажды мы переводили синхронно какое-то очередное серьезное совещание, кажется, директорат с участием Генерального директора отрасли Семена Николаевича Волощука.

И вот я как раз перевожу на русский язык выступление директора или главного инженера одного из горнодобывающих предприятий и выдаю на зал такую фразу: «…и мы бурили скважины через отвалы.» Тут, не удержавшись, вмешивается сам Генеральный директор (по специальности горный инженер), обращается ко мне по фамилии и говорит: «Что это Вы там такое переводите?! Через какие еще отвалы?!»

При всей несуразности фразы на слух для специалистов оказалось, что я перевел совершенно верно. За меня вступился главный инженер предприятия и разъяснил ГД, что скважины по какой-то причине действительно бурили через отвалы.

На том же Висмуте мне довелось вести не один год занятия по немецкому языку в смешанных группах советских специалистов (геологов, горняков, экономистов, математиков, врачей). Помню, просишь специалистов перевести с листа текст по специальности. И начинается то самое «угадывание» вместо того, чтобы переводить строго то, что написано.

Профи должен уметь переводить и на родной язык и на иностранный

19 июля, 2010 1 комментарий

Лично я, как и многие переводчики, достигшие высокого профессионального уровня, твердо убежден, что  высококвалифицированный переводчик должен уметь примерно одинаково переводить в обе стороны: и на родной язык, и на иностранный. Иначе он просто ограничивает свои конкурентные возможности и останавливается как бы на полпути в профессиональном овладении языком и навыками профессионального перевода.

Для чего нужно периодически практиковаться в переводе не только на родной язык, но и на иностранный?

Дело в том, что при систематическом выполнении переводов у профессионального переводчика постепенно накапливаются в его индивидуальном переводческом лексиконе некие устойчивые соответствия между словами и словосочетаниями языка оригинала и языка перевода. Это только начинающие переводчики лезут за каждым словом в словарь.

Но в том случае, если переводчик всегда переводит только в одну сторону, скажем, только с английского на русский язык, эти регулярные или устойчивые соответствия (переводческие клише, готовые варианты перевода того или иного слова или словосочетания) будут у него нарабатываться только в одном направлении.

А если такому переводчику все же доведется в разовом порядке переводить в обратную сторону (то есть, с родного языка на иностранный), то окажется, что этих соответствий, клише и готовых вариантов перевода ему катастрофически не хватает для того, чтобы чувствовать себя так же уверенно, как при переводе с иностранного языка на родной.

Ведь, переводя на родной язык, переводчик может опираться на свои, как правило, более глубокие лексические познания в родном языке (как носителю языка ему, несомненно, легче подобрать синонимы и стилистические варианты, вспомнить пословицы и идиоматические выражения),

А вот при переводе на неродной язык это умение находить и подбирать нужные слова и варианты среди всего многообразия лексического состава иностранного языка первоначально отсутствует. Оно приобретается с опытом путем целенаправленных усилий в ходе изучения иностранного языка и практической переводческой деятельности.

Только перевод на иностранный язык позволяет приобрести «чувство языка» применительно к данному иностранному языку. А без такого полноценного чувства языка любой перевод (даже если он выполняется на родной язык) будет не дотягивать до профессионального уровня и будет больше походить на чисто механическую подстановку вариантов найденных в словаре.

Единицы перевода как единицы переводимости

16 июля, 2010 1 комментарий

Выявление и обоснование «единиц перевода» — излюбленная тема теоретиков перевода, без рассмотрения которой не обходится ни одна книга по теории перевода.

Отдельный раздел «Единица перевода» имеется в издании:
«В.В.Сдобников, О.В.Петрова. Теория Перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М., АСТ, Восток-Запад: Владимир: ВКТ: 2008 — 448 с.)

Здесь дан краткий обзор существующих концепций и определений «единицы перевода» (Л.С.Бархударов. В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Л.А.Черняховская).

«В синхронном переводе таким минимальным отрезком переводимого текста чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение может оказаться единицей перевода.»

Далее авторы делают такие выводы, постепенно подводя к ним читателя:

«Рассмотрение теста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в качестве единицы перевода вполне соответствует функционально-коммуникативному подходу к переводу

«Выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого текста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете является текст

===

Хотелось бы высказать несколько комментариев с точки зрения переводчика-практика.

Вспоминаю, как зародилась «лингвистика текста» как новомодное веяние на рубеже 60-х-70-х годов, в один момент заполонив все.  Сам я в 1969 году как раз поступил в Московский Инъяз на переводческий факультет. Но даже тогда, как у студента, лингвистика текста невольно вызывала у меня неприятие, казалась несколько надуманной. С чего это вдруг рассматривать и анализировать не отдельное конкретное предложение или фразу, а, скажем,  непременно весь роман «Война и мир» целиком?

Сегодня, уже с высоты 40-летнего опыта профессионального переводчика, позволю себе высказать мнение, что лингвистика текста это все же ближе к текстологии, литературоведению, стилистике. В этом смысле методы и принципы лингвистики текста, возможно, актуальны для художественных и литературных переводов, но в меньшей степени для перевода в целом как прикладного вида профессиональной языковой деятельности.

Стремление найти какую-то одну «единицу перевода» на все случаи жизни заранее обречено на провал.  Как при переводе разных текстов, так и в рамках перевода одного текста единицы перевода могут варьироваться.

Что-то можно перевести даже на уровне отдельных слов или словосочетаний, используя чисто подстановочный метод и существующие устойчивые или регулярные межъязыковые соответствия (лексические, терминологические, идиоматические).

Где-то понадобится искать эквивалент в языке перевода для части предложения или предложения целиком. Причем, что характерно, это не обязательно будут лексические трудности перевода. Словарный вариант, даже если он имеется, часто не вписывается чисто синтаксически в канву предложения на языке перевода.

Причем прямой (буквальный или дословный) перевод с сохранением лексического наполнения и структуры исходного текста в большинстве случаев все равно невозможен, иначе это будет просто подстрочник. В этом смысле,  вроде бы вообще бессмысленно говорить о единице перевода: ведь, по сути, переводчик, отталкиваясь от того, что написано в оригинале, должен сотворить новый текст на языке перевода.

Но творит он этот новый текст все-таки в жесткой привязке к конкретным  фразам и предложениям. Это только при очень вольном поэтическом переводе поэт-переводчик может прочесть стихотворение на чужом языке, отложить оригинал в сторону и написать свое стихотворение на ту же тему.  Но переводом в строгом понимании оно тоже не будет.

В отличие от тех вольностей, которые иногда допустимы в поэтическом переводе, даже литературный переводчик не может прочесть книгу иностранного автора, впитать ее целиком и дальше, уже не заглядывая в оригинал, сотворить свой перевод.

Единицей перевода как составной частью рабочего процесса переводчика может выступать только обозримый отрезок текста, каковым текст или книга целиком не являются.

В этом смысле наиболее универсальной единицей перевода все-таки является предложение или законченная фраза. Именно на уровне такого отрезка, выражающего законченную мысль, происходит в ходе перевода или создания любого другого текста тонкая настройка. Выходить на заоблачный уровень текста в целом в 90% случаев нет никакой необходимости.

Когда же предлагают в качестве единицы перевода рассматривать текст целиком, то возникает ряд вопросов.

Во-первых, что можно или следует считать текстом применительно к переводу? Когда Вам дали в перевод коммерческий договор объемом 5-10 страниц, здесь все понятно. А если Вы получили в перевод отдельный раздел проектной документации, общий объем которой многие сотни страниц (несколько томов), что здесь прикажете считать текстом?

Один из главных аргументов, который приводят те, кто предлагает считать единицей перевода исключительно текст целиком, это то, что, не зная всего текста, можно неправильно перевести какие-то отдельные нюансы.

Но, как известно, для адекватного и качественного перевода любого текста (будь то технический или художественный) сегодня от переводчика в идеале требуется намного больше, чем просто внимательно прочесть от начала и до конца переводимый текст.

Если говорить о техническом или деловом переводе, то для обеспечения переводимости и адекватности, крайне желательно, чтобы переводчик сходил на сайт фирмы, познакомился с другими текстами по данной тематике.

Если речь идет о художественном переводе, то желательно, чтобы переводчик предварительно познакомился с биографией автора, с другими его книгами и с произведениями родственных авторов. А вдруг в переводимом тексте окажутся  скрытые цитаты и аллюзии, которые переводчик, отталкивающийся только от текста оригинала, может не заметить или не понять?

Особый случай — синхронный перевод. Здесь отдельно взятый переводчик крайне редко (только, если у него была возможность ознакомиться с текстами выступлений заранее) знает содержание переводимого текста целиком.  Синхронисты подменяют друг друга каждые 15-20 минут. И соответственно всякий раз переводит лишь какой-то выхваченный из середины кусок текста.

Поэтому при синхроне единицей перевода выступает, действительно, смысловая группа или вообще все, что удается «схватить» и перевести.

Интересно было бы узнать и рассмотреть, что является «единицей перевода» во всевозможных системах машинного перевода.

Профессиональный перевод – особый вид перевода

Вопреки расхожему мнению, профессиональный перевод это не любой перевод, выполняемый в силу должностных обязанностей и в рабочее время.

Профессиональный перевод – это особая разновидность переводческой деятельности с повышенными требованиями к качеству, включая точность, идиоматичность, быстроту, стиль, грамотное внешнее оформление и т.д.

Профессиональный перевод – это перевод, выполняемый на профессиональном уровне переводчиком, обладающим для этого необходимой квалификацией и опытом.

В зависимости от степени трудности исходного текста, для обеспечения профессионального уровня перевода может потребоваться использование вспомогательных средств (бумажные и электронные словари, источники сети Интернет, консультации специалистов в данной предметной области и т.д.).

Конечное качество перевода напрямую зависит от наличия у переводчика достаточного времени на его вдумчивое выполнение.

Хорошее знание иностранного языка помогает в переводе, но одного лишь знания языка без навыков профессионального перевода недостаточно. Переводящий может иметь массу сертификатов и свидетельств, подтверждающих блестящее знание иностранного языка, но не суметь в «боевых условиях» перевести простейшую беседу.

Для успешного профессионального перевода недостаточно один раз окончить какие-то курсы и с лету «освоить» последовательный или синхронный перевод.

Качество перевода не зависит от ранга и регалий переводчика. Переводящий может быть профессором, академиком, переводчиком Президента, но при этом не обеспечивать профессиональный уровень перевода.

Профессиональный переводчик должен постоянно работать над тем, чтобы поддерживать имеющиеся профессиональные навыки и адаптировать их к меняющейся ситуации на переводческом рынке.

Кого можно считать носителем языка, где и зачем их искать

В обывательском сознании «носителем языка» считается каждый, кто вырос в стране данного языка, независимо от того, на каком уровне он владеет этим самым языком и кто он по образованию и по профессии. Этот человек может вообще не знать ни одного иностранного языка, а на родном говорить неграмотно, с многочисленными ошибками и с таким выговором, что «уши будут вянуть». Но при этом он вроде все равно остается носителем языка.

Точно так же, как если Вы занимаетесь фольклористикой, изучаете местные говоры и собираете всевозможные диалектные слова и выражения, то человек, который владеет только диалектной лексикой как живой «носитель диалекта» будет для Вас настоящим кладом.

Однако для лингвистических исследований современного литературного языка, как и для целей профессионального перевода подобный подход к определению понятия «носитель языка» совершенно неприемлем. Поэтому неслучайно в одном из стандартом серии 9000 в Германии «носителями языка» применительно к переводческой деятельности признаются только лица, имеющие филологическое образование, а не просто те, кто с детства владеет данным языком и преимущественно пользуется им в своей повседневной жизни.

С одной стороны, все мы живущие в России и ежедневно говорящие на русском языке являемся носителями русского языка. Кроме того, сегодня многие из нас знают или по крайней мере претендуют на то, что знают английский язык.

Не говоря уже о том, что в России, если посчитать, наберется десятки тысяч переводчиков или лиц, которым хотя бы время от времени приходится выполнять письменные или устные переводы с разных иностранных языков.

Но ведь даже от переводчиков средней квалификации (а это основная масса работающих на рынке!) трудно ожидать, что они на хорошем добротном уровне переведут иностранный текст любой тематики и сложности.  Так почему же у нас принято идеализировать иностранцев-носителей языка? Наверно, отчасти это объясняется тем преклонением перед всем иностранным, которое мы унаследовали от советских времен.

На рынке переводов сегодня работает тысячи переводчиков. Но когда заказчик выбирает переводчика пусть даже на русский язык, он обычно расспрашивает потенциальных кандидатов по крайней мере об опыте переводов в данной области знаний.

Когда же речь заходит о переводах с русского на иностранные языки, то многим почему-то кажется, что любой иностранец переведет на свой родной язык лучше, чем профессиональный переводчик, у которого родной язык русский.

Это я к тому, что к переводчику должен во всех случаях предъявляться определенный набор обязательных требований, независимо от его родного языка и от направления перевода.

Если же говорить о носителях английского, немецкого и других языков в той же Москве, то, исходя из своего богатого из разностороннего опыта могу сказать  следующее:

Настоящим носителем того или иного языка может считаться только человек, который всего пару недель назад приехал из страны языка, а до этого в течение многих лет жил в стране языка в условиях полноценной языковой среды, то есть, ездил в транспорте, ходил по магазинам, слушал радио, смотрел телевизор, разговаривал по телефону, читал газеты и книги, следил за новостями политики и экономики, науки и техники.

А того иностранца,  который 5, 10 и более лет почти безвыездно живет в стране другого языка и уже почти ассимилировался, можно только с большой натяжкой и очень условно называть «носителем языка». Конечно это не значит, что его нельзя привлекать в качестве консультанта по каким-то отдельным фразам и выражениям. Но он уже не может являться авторитетным экспертом в области своего родного языка.

А зачастую получается, что человек, выдающий себя за «носителя языка», тем самым лишь получает индульгенцию на более вольное обращение с языком. Ведь он же «носитель языка»,  а это значит, что ему можно все то, что непозволительно неносителю языка…

Где и как найти копирайтера (Услуги для сайтов)

27 июня, 2010 1 комментарий

Логично искать копирайтера конечно же в Интернете: через поисковые машины, социальные сети, через размещаемые в самой Сети рекламные объявления и баннеры.

Если у копирайтера есть собственный полноценный блог с текстовыми материалами, написанными им самим, то лично для меня это дополнительный аргумент в пользу того, что человек занимается копирайтингом не просто,  чтобы «зашибить» деньги, а ему доставляет удовольствие сам процесс сочинительства.

Но опять же: как не бывает просто переводчиков (у каждого своя специализация и свой предел возможностей), так и не существует просто копирайтеров. Есть конечно суперпрофессионалы, которые могут блестяще написать практически обо всем. Но это скорее исключения.

Поэтому, если мне понадобятся копирайтеры, я буду размещать объявления типа: «Ищу копирайтера, который мог бы профессионально написать тексты на тему …»

Копирайтеры нередко объединяются в группы, и получается что-то сравнимое с небольшим бюро переводов. Для обслуживания масштабных проектов лучше и надежнее иметь дело с крупным копирайтинговым агентством, заключив с ним соответствующий договор на постоянное наполнение сайта контентом . С юридического лица всегда проще «спросить».

Что касается качества конечного результата, то здесь, как и в переводе с иностранных языков, этот результат целиком зависит от уровня квалификации и старания конечного исполнителя, какая бы красивая вывеска не была у самого копирайтингового агентства.

Кто такие копирайтеры и почему их так много (Новые профессии)

26 июня, 2010 4 комментария

Услуги копирайтинга предлагают сегодня достаточно часто, и именовать себя «копирайтером» стало  модно: подобно тому, как стало модным щеголять словечками «фрилансер», «удаленная работа», зарабатывать деньги, не выходя из дома.

Но кто они такие,  эти копирайтеры — несостоявшиеся  журналисты, несостоявшиеся переводчики или просто люди, решившие немного подзаработать на своем умении более-менее складно расставлять слова, писать обо всем и ни о чем?

Все, наверно,  оттого, что люди все больше разучиваются что-то делать своим трудом и своей головой. Идет некая ползучая профанация и дискредитация интеллектуального труда. За деньги Вам напишут дипломную работу или диссертацию, наполнят Ваш сайт «уникальным» контентом, надерганным отовсюду или просто наспех переведенным с иностранных источников. Благо, таких источников сегодня более чем достаточно, причем на любую тему.

Спрос рождает предложение: закон капитализма.

Но я всегда стараюсь быть объективным. Поэтому заранее приношу извинения  тем копирайтерам, которые являются действительно профессиональными и талантливыми журналистами. Но думаю, что таких очень немного:  как и хороших переводчиков.

Копирайтинг, поставленный на поток, это средненькие тексты, ворованные или в лучшем случае переписанные своими словами чужие мысли и материалы.

Копирайтингом часто занимаются люди, не имеющие ни журналистского, ни филологического образования.  Зачем получать два высших образования, если никто не желает работать по специальности?! Все хотят только «снимать сливки».

Интересно, что стоимость услуг копирайтеров не намного ниже, чем нижняя планка стоимости переводов, если переводчик работает с заказчиком не напрямую, а через переводческое агентство.  Копирайтеры просят за свои услуги 7-10 у.е. за 1.000 знаков с пробелами.

Сходство между копирайтингом и работой письменного переводчика не ограничивается только похожими размерами гонораров. Современный копирайтинг – это отчасти компиляция, отчасти механический перевод иностранных текстов и лишь в малой степени какие-то собственные оригинальные мысли.

До хорошего журналиста или писателя среднестатистическому копирайтеру – увы!- далеко.