Кого можно считать носителем языка, где и зачем их искать
В обывательском сознании «носителем языка» считается каждый, кто вырос в стране данного языка, независимо от того, на каком уровне он владеет этим самым языком и кто он по образованию и по профессии. Этот человек может вообще не знать ни одного иностранного языка, а на родном говорить неграмотно, с многочисленными ошибками и с таким выговором, что «уши будут вянуть». Но при этом он вроде все равно остается носителем языка.
Точно так же, как если Вы занимаетесь фольклористикой, изучаете местные говоры и собираете всевозможные диалектные слова и выражения, то человек, который владеет только диалектной лексикой как живой «носитель диалекта» будет для Вас настоящим кладом.
Однако для лингвистических исследований современного литературного языка, как и для целей профессионального перевода подобный подход к определению понятия «носитель языка» совершенно неприемлем. Поэтому неслучайно в одном из стандартом серии 9000 в Германии «носителями языка» применительно к переводческой деятельности признаются только лица, имеющие филологическое образование, а не просто те, кто с детства владеет данным языком и преимущественно пользуется им в своей повседневной жизни.
С одной стороны, все мы живущие в России и ежедневно говорящие на русском языке являемся носителями русского языка. Кроме того, сегодня многие из нас знают или по крайней мере претендуют на то, что знают английский язык.
Не говоря уже о том, что в России, если посчитать, наберется десятки тысяч переводчиков или лиц, которым хотя бы время от времени приходится выполнять письменные или устные переводы с разных иностранных языков.
Но ведь даже от переводчиков средней квалификации (а это основная масса работающих на рынке!) трудно ожидать, что они на хорошем добротном уровне переведут иностранный текст любой тематики и сложности. Так почему же у нас принято идеализировать иностранцев-носителей языка? Наверно, отчасти это объясняется тем преклонением перед всем иностранным, которое мы унаследовали от советских времен.
На рынке переводов сегодня работает тысячи переводчиков. Но когда заказчик выбирает переводчика пусть даже на русский язык, он обычно расспрашивает потенциальных кандидатов по крайней мере об опыте переводов в данной области знаний.
Когда же речь заходит о переводах с русского на иностранные языки, то многим почему-то кажется, что любой иностранец переведет на свой родной язык лучше, чем профессиональный переводчик, у которого родной язык русский.
Это я к тому, что к переводчику должен во всех случаях предъявляться определенный набор обязательных требований, независимо от его родного языка и от направления перевода.
Если же говорить о носителях английского, немецкого и других языков в той же Москве, то, исходя из своего богатого из разностороннего опыта могу сказать следующее:
Настоящим носителем того или иного языка может считаться только человек, который всего пару недель назад приехал из страны языка, а до этого в течение многих лет жил в стране языка в условиях полноценной языковой среды, то есть, ездил в транспорте, ходил по магазинам, слушал радио, смотрел телевизор, разговаривал по телефону, читал газеты и книги, следил за новостями политики и экономики, науки и техники.
А того иностранца, который 5, 10 и более лет почти безвыездно живет в стране другого языка и уже почти ассимилировался, можно только с большой натяжкой и очень условно называть «носителем языка». Конечно это не значит, что его нельзя привлекать в качестве консультанта по каким-то отдельным фразам и выражениям. Но он уже не может являться авторитетным экспертом в области своего родного языка.
А зачастую получается, что человек, выдающий себя за «носителя языка», тем самым лишь получает индульгенцию на более вольное обращение с языком. Ведь он же «носитель языка», а это значит, что ему можно все то, что непозволительно неносителю языка…
У меня другое мнение. Носитель «языка» так ценится, не потому что у него идеальный высокохудожественный английский, а потому что: он является носителем живого английского (сленг, фразеологические обороты, нормальное построение предложений), а не «русского» варианта инглиша. По своему возрасту я прекрасно помню на каком языке говорили наши преподаватели технического английского в Бауманке и в школе, и какие пособия можно было купить. Бонк — это вообще удача и шедевр был тогда. После чего в голове оставалось только «Зыс из зэ тейбл». О том, чтобы понимать (хотя бы) нормальную живую английскую речь не было и речи. Сами преподы вряд ли могли понять и объясниться тогда. Большинству нужен английский очень средний, английский улиц и пабов, главное, чтобы не мычать мучительно.
Носитель – это тот, кто родился и вырос в стране. К носителям, в каком-то смысле, можно отнести билингв, т.е. тех, кто проживал в стране с раннего детства. Выучить язык на уровне носителя невозможно. Для неносителей имеются совсем другие критерии оценки языковых знаний, в английском это, например, понятия “fluency” и “proficiency”. Я знаю пару примеров, когда люди мнят из себя носителей английского. Одна эстонская преподавательница английского в своем резюме на линкедин так и написала “native of bilingual proficiency”, хотя ни «нейтивом», ни билингвом не является. На италках нашла белоруску, которая написала, что английский ее родной язык. Так что это еще и вопрос адекватности.
«Так почему же у нас принято идеализировать иностранцев-носителей языка? Наверно, отчасти это объясняется тем преклонением перед всем иностранным, которое мы унаследовали от советских времен»
Это вовсе не преклонение, а объективная реальность. Дело не в иностранцах, а в том, что неносители языка не могут владеть языком и ощущать его так, как его носители. Точно также носитель русского будет более конкурентоспособен в переводах на русский язык, чем скажем носитель английского с дипломом «переводчик славянских языков».
«Когда же речь заходит о переводах с русского на иностранные языки, то многим почему-то кажется, что любой иностранец переведет на свой родной язык лучше, чем профессиональный переводчик, у которого родной язык русский.»
Это тоже реальность. Наши дипломированные переводчики думают, что они владеют иностранными языками лучше их носителей, основываясь на том, что они изучали этот язык 5 лет в вузе. Но носители владеют им с детства, а не с 18 лет. Носитель всегда будет и должен быть в приоритете по отношению к неносителю. Это все равно, что приемный родитель никогда не станет родным и не может претендовать на передачу своих генов приемному ребенку. А наши переводчики на тот же английский перевести без ошибок естественно не могут, и это факт. Простите, но многие наши выпускники инязов даже FCE на оценку “C” сдать не могут, какие уж там знания выше знаний носителей.
Reblogged this on Inspiring English and commented:
Интересные мысли на тему, кого считать носителем языка.
Найти носителя для изучения английского я зыка Вы можете здесь http://preply.com/moscow/angliyskiy-s-nositelem-yazyka. Москва.
Носитель языка усваивает язык с младенчества в онтогенезе речи. Это для него родной код, а все остальные коды, которыми он владеет, вторичны для него. У носителя личность сформирована родным языком. Через родной язык он с детства впитал жизненные ценности своего народа. Он мыслит и чувствует так, как предписывает ему родная культура через родной язык. Никакое образование, полученное в учебной аудитории, не способно сделать человека носителем языка, пусть даже у него запас слов и грамматических конструкций больше, чем у носителя. Малограмотный англичанин — носитель английского языка. Русский доктор филологических наук, занимающийся английским языком, — не носитель английского языка, потому что у него личность с детства сформирована русским языком.
Поэтому придумали такое ученое слово как «вторичная языковая личность», которое применяют в отношении переводчиков. Но степень владения языком у этой «вторичной языковой личности» может быть разной. Между ВЯЛ и носителем языка всегда остается разрыв.