Архив

Posts Tagged ‘учить’

Зачем учить редкие языки? Это бесполезное занятие

В русскоязычном Интернете в форумах и блогах нередко можно встретить совет учить редкие языки:

«Если языки у вас не редкие, а обычные европейские (английский, французский, испанский, итальянский и т.д.), то НИКОМУ вы нужны не будете! А если и будете, то отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу (водитель, уборщица, переводчик…) Поверьте моему тридцатилетнему опыту московского переводчика и срочно получайте еще какую-нибудь специальность в довесок к языкам. Язык — это не профессия. Увы(((»

(Источник: http://www.woman.ru/psycho/career/thread/3932290/)

===

«…рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли. Знание этих языков само собой разумеется

«Что касается того, стОит ли получать именно переводческое образование, то присоединюсь к тому мнению, что востребованы редкие языки (сегодня вот опять МВД и Международная организация миграции звонили просили прислать переводчиков) в сочетании с английским. Такой набор позволяет на последовательных и синхронных переводах зарабатывать неплохие деньги.»

(http://forum.littleone.ru/archive/index.php/t-432253.html)

=======  Конец всех цитат ========

Хотел бы предостеречь тех, кто решит бездумно последовать этому совету. Мол, учите редкий язык, а еще лучше сразу несколько редких языков.

Не спорю: переводчиков с редких языков иногда ищут днем с огнем. Но происходит это не так часто. Ради этого учить язык не стоит. Ведь, чтобы овладеть языком профессионально, требуется не месяц и не год, а многие годы упорного труда. А потом надо будет еще поддерживать эти знания. Иначе — без практического применения — через полгода они начнут улетучиваться.

Сам я переводчик прежде всего немецкого языка (английский скорее вспомогательный). Но, как известно, основной вал переводов это все-таки переводы на английский язык и с английского языка.  Доля переводов даже с моего любимого немецкого последние годы падает из-за того, что многие немецкие фирмы предпочитают переходить на английский язык.

Рынок переводов с французского языка тоже в общем-то не растет. Но даже если взять, скажем, испанский, который сегодня в мировом масштабе успешно соревнуется по числу говорящих на нем с английским языком, то в России рынок переводов с испанского и на испанский тоже в разы меньше, чем объем переводов с английского.

Мне могут возразить, что английских переводчиков тоже тьма. Но если Вы хороший переводчик, то всегда сможете найти для себя какую-то нишу переводов с английским языком.

Само понятие «редкий» меняется в зависимости от ситуации на рынке и массы других региональных и глобальных факторов.  Сегодня на российском рынке, по сути, все языки, кроме английского, в какой-то степени оказались редкими.  Лучше других чувствует себя немецкий благодаря тому, что Германия традиционно является нашим ведущим западным партнерам, а немецкие фирмы ни за что никогда не уйдут с российского рынка.

Если же говорить конкретно об обеспеченности заказами, то многие переводчики, у которых основным рабочим языком был, скажем, испанский или итальянский, если не полностью, от частично переквалифицировались на английский язык.

А постоянно поддерживать на рабочем уровне несколько языков не так просто.  Если работать с двумя близкородственными языками, то требуется все время дополнительно себя контролировать,  чтобы не смешивать невольно слова одного языка со словами другого.

По Москве тоже раз в год начинают искать переводчика, который бы напрямую перевел презентацию или заседание Правления крупной компании с немецкого на английский язык. Заказчикам так удобнее. Но они не задумываются каких затрат труда и нервной энергии требует от переводчика прямой перевод с одного неродного языка на другой неродной язык.

Тематика переводов становится все сложнее, а интенсивность и уровень требований к переводчику все время возрастают. Поэтому даже работая с одним языком, переводчик испытывает сегодня запредельные перегрузки.

В этом смысле дополнительно выученный редкий язык или просто любой второй или третий язык это скорее баловство для перевода несложных текстов и фраз, а не для серьезной работы.

РЕЗЮМЕ:

Знать редкие языки хорошо, но это скорее роскошь и нужно больше заказчику, чем переводчику. Редкий язык хорош не сам по себе, а как дополнение к основному языку. А этим основным может выступать английский, немецкий или какой-то другой — в зависимости от Вашей страны и региона проживания и той отрасли экономики, в которой Вы собираетесь предлагать свои переводческие услуги.

Реклама