Архив

Posts Tagged ‘требования’

Профессиональный перевод – особый вид перевода

Вопреки расхожему мнению, профессиональный перевод это не любой перевод, выполняемый в силу должностных обязанностей и в рабочее время.

Профессиональный перевод – это особая разновидность переводческой деятельности с повышенными требованиями к качеству, включая точность, идиоматичность, быстроту, стиль, грамотное внешнее оформление и т.д.

Профессиональный перевод – это перевод, выполняемый на профессиональном уровне переводчиком, обладающим для этого необходимой квалификацией и опытом.

В зависимости от степени трудности исходного текста, для обеспечения профессионального уровня перевода может потребоваться использование вспомогательных средств (бумажные и электронные словари, источники сети Интернет, консультации специалистов в данной предметной области и т.д.).

Конечное качество перевода напрямую зависит от наличия у переводчика достаточного времени на его вдумчивое выполнение.

Хорошее знание иностранного языка помогает в переводе, но одного лишь знания языка без навыков профессионального перевода недостаточно. Переводящий может иметь массу сертификатов и свидетельств, подтверждающих блестящее знание иностранного языка, но не суметь в «боевых условиях» перевести простейшую беседу.

Для успешного профессионального перевода недостаточно один раз окончить какие-то курсы и с лету «освоить» последовательный или синхронный перевод.

Качество перевода не зависит от ранга и регалий переводчика. Переводящий может быть профессором, академиком, переводчиком Президента, но при этом не обеспечивать профессиональный уровень перевода.

Профессиональный переводчик должен постоянно работать над тем, чтобы поддерживать имеющиеся профессиональные навыки и адаптировать их к меняющейся ситуации на переводческом рынке.

Реклама

Кого можно считать носителем языка, где и зачем их искать

В обывательском сознании «носителем языка» считается каждый, кто вырос в стране данного языка, независимо от того, на каком уровне он владеет этим самым языком и кто он по образованию и по профессии. Этот человек может вообще не знать ни одного иностранного языка, а на родном говорить неграмотно, с многочисленными ошибками и с таким выговором, что «уши будут вянуть». Но при этом он вроде все равно остается носителем языка.

Точно так же, как если Вы занимаетесь фольклористикой, изучаете местные говоры и собираете всевозможные диалектные слова и выражения, то человек, который владеет только диалектной лексикой как живой «носитель диалекта» будет для Вас настоящим кладом.

Однако для лингвистических исследований современного литературного языка, как и для целей профессионального перевода подобный подход к определению понятия «носитель языка» совершенно неприемлем. Поэтому неслучайно в одном из стандартом серии 9000 в Германии «носителями языка» применительно к переводческой деятельности признаются только лица, имеющие филологическое образование, а не просто те, кто с детства владеет данным языком и преимущественно пользуется им в своей повседневной жизни.

С одной стороны, все мы живущие в России и ежедневно говорящие на русском языке являемся носителями русского языка. Кроме того, сегодня многие из нас знают или по крайней мере претендуют на то, что знают английский язык.

Не говоря уже о том, что в России, если посчитать, наберется десятки тысяч переводчиков или лиц, которым хотя бы время от времени приходится выполнять письменные или устные переводы с разных иностранных языков.

Но ведь даже от переводчиков средней квалификации (а это основная масса работающих на рынке!) трудно ожидать, что они на хорошем добротном уровне переведут иностранный текст любой тематики и сложности.  Так почему же у нас принято идеализировать иностранцев-носителей языка? Наверно, отчасти это объясняется тем преклонением перед всем иностранным, которое мы унаследовали от советских времен.

На рынке переводов сегодня работает тысячи переводчиков. Но когда заказчик выбирает переводчика пусть даже на русский язык, он обычно расспрашивает потенциальных кандидатов по крайней мере об опыте переводов в данной области знаний.

Когда же речь заходит о переводах с русского на иностранные языки, то многим почему-то кажется, что любой иностранец переведет на свой родной язык лучше, чем профессиональный переводчик, у которого родной язык русский.

Это я к тому, что к переводчику должен во всех случаях предъявляться определенный набор обязательных требований, независимо от его родного языка и от направления перевода.

Если же говорить о носителях английского, немецкого и других языков в той же Москве, то, исходя из своего богатого из разностороннего опыта могу сказать  следующее:

Настоящим носителем того или иного языка может считаться только человек, который всего пару недель назад приехал из страны языка, а до этого в течение многих лет жил в стране языка в условиях полноценной языковой среды, то есть, ездил в транспорте, ходил по магазинам, слушал радио, смотрел телевизор, разговаривал по телефону, читал газеты и книги, следил за новостями политики и экономики, науки и техники.

А того иностранца,  который 5, 10 и более лет почти безвыездно живет в стране другого языка и уже почти ассимилировался, можно только с большой натяжкой и очень условно называть «носителем языка». Конечно это не значит, что его нельзя привлекать в качестве консультанта по каким-то отдельным фразам и выражениям. Но он уже не может являться авторитетным экспертом в области своего родного языка.

А зачастую получается, что человек, выдающий себя за «носителя языка», тем самым лишь получает индульгенцию на более вольное обращение с языком. Ведь он же «носитель языка»,  а это значит, что ему можно все то, что непозволительно неносителю языка…

О чем этот блог ? О переводе и переводчиках

За последние 20 лет в профессии переводчика произошли колоссальные перемены. Это касается практически всех аспектов переводческого труда: объемы устных и письменных переводов, тематика и степень сложности переводов, распространенность и комбинации языков перевода, имидж профессии переводчика.

Несмотря на стремительный технический прогресс последних десятилетий, переводы по-прежнему выполняют в основном переводчики-люди. Но при этом ощутимо выросла оснащенность переводчика различными вспомогательными средствами: от электронных словарей и карманных переводчиков до систем машинного перевода и систем переводческой памяти.

Но стал ли за эти два десятилетия труд переводчика легче? Скорее наоборот: интенсивность переводческого труда повысилась до запредельных высот. Ушли в прошлое те времена, когда перевод был сравнительно редкой профессией, а при упоминании слова «переводчик» первое, что приходило на ум, был гид-переводчик или переводчик Интуриста.

И фраза главной героини во второй серии художественного фильма «Зимняя вишня» (1990) о том, что она занялась техническими переводами звучала в 1985 году так же оригинально, как позднее в нашем кино стало восприниматься то, что героиня стала моделью.

С точки зрения переводчика-практика, каковым я являюсь уже свыше 30 лет,  существует немало заблуждений в отношений переводческого труда, рынка переводов, пределов переводимости, оценки качества переводов и того, какие переводчики востребованы на рынке.

Более года назад я создал целый блог, посвященный этим вопросам: http://translation-blog.ru Специально для названного блога мною было написано примерно 300 страниц статей о разных аспектах профессии переводчика.

Хотя я особо не занимался раскруткой сайта, он имеет неплохие позиции в поисковиках. Ежедневно на него заходит от 500 до 700 уникальных посетителей.

В новом блоге я планирую публиковать в основном дискуссионные материалы и рассказывать о случаях из своей богатой переводческой практики.

Особенностью данного блога будет возможность для посетителей оставить свои мнения и комментарии. Но все, что не относится к теме сайта,  будет удаляться.