Архив

Posts Tagged ‘тематика’

Особенности работы переводчика в современных условиях

Работа профессионального переводчика сегодня заметно отличается от того, какой она была 10-20-30 лет назад.

Интенсивность перевода (как письменного, так и устного)  возросла  во много раз.

Количество тематик, которые приходится переводить активно практикующему переводчику, постоянно увеличивается. Узкая специализация бесспорно повышает качество переводов, но она резко ограничивает возможности получения переводческих заказов в условиях конкурентного рынка переводов.

Сложнейшие темы (такие как медицина, станкостроение, полиграфия, сельское хозяйство, металлургия)  сегодня обсуждаются на двусторонних и многосторонних конференциях и семинарах через синхронный перевод. А так как регламент времени, как правило, очень жесткий, а желающих выступить много, проходят такие мероприятия нередко в режиме скороговорки.

О том, насколько страдает от этого качество перевода, и какие космические нагрузки приходится выдерживать переводчикам, сидящим в синхронной кабине, мало кто задумывается.

Сегодня на конференциях с синхронным переводом, ведущие и выступающие все реже спрашивают, готовы ли переводчики и успевают ли они за темпом речи оратора.

Вместо того чтобы заранее подсказать переводчику перевод какого-то редкого термина, встречающегося в его выступлении, выступающий говорит на зал: «Посмотрим, правильно ли перевел это слово переводчик!». Но ведь переводчик не может знать все во всех отраслях и до мельчайших деталей. Это невозможно даже на родном языке, тем более, сразу на двух языках, один из которых для него неродной.

Современный устный перевод, как синхронный, так и последовательный (или пофразовый) в 80% случаев протекает в субоптимальных и непредсказуемых условиях. На многие факторы, от которых напрямую зависит качество перевода (а значит, и успех проводимого мероприятия), переводчик при всем желании не может повлиять.

Современный перевод это ситуация, когда заказчик перевода и тот, кого приходится непосредственно переводить, прилагают максимум усилий, чтобы усложнить задачу переводчика. О получении заранее материалов для подготовки и о нормальном размеренном темпе речи выступающих приходится только мечтать.

По крайней мере, устный перевод все больше становится неким экстремальным видом спорта для людей с крепкими нервами, не страдающих перфекционизмом.

Поэтому не нужно завидовать синхронным переводчикам и считать их высокие гонорары. Синхронный перевод подойдет далеко не каждому, кто выучил иностранный язык и время от времени что-то переводит.  Синхронный перевод – да, собственно, и любой высокопрофессиональный перевод – «не читки требует с актера, а полной гибели всерьез.»

Реклама

О чем этот блог ? О переводе и переводчиках

За последние 20 лет в профессии переводчика произошли колоссальные перемены. Это касается практически всех аспектов переводческого труда: объемы устных и письменных переводов, тематика и степень сложности переводов, распространенность и комбинации языков перевода, имидж профессии переводчика.

Несмотря на стремительный технический прогресс последних десятилетий, переводы по-прежнему выполняют в основном переводчики-люди. Но при этом ощутимо выросла оснащенность переводчика различными вспомогательными средствами: от электронных словарей и карманных переводчиков до систем машинного перевода и систем переводческой памяти.

Но стал ли за эти два десятилетия труд переводчика легче? Скорее наоборот: интенсивность переводческого труда повысилась до запредельных высот. Ушли в прошлое те времена, когда перевод был сравнительно редкой профессией, а при упоминании слова «переводчик» первое, что приходило на ум, был гид-переводчик или переводчик Интуриста.

И фраза главной героини во второй серии художественного фильма «Зимняя вишня» (1990) о том, что она занялась техническими переводами звучала в 1985 году так же оригинально, как позднее в нашем кино стало восприниматься то, что героиня стала моделью.

С точки зрения переводчика-практика, каковым я являюсь уже свыше 30 лет,  существует немало заблуждений в отношений переводческого труда, рынка переводов, пределов переводимости, оценки качества переводов и того, какие переводчики востребованы на рынке.

Более года назад я создал целый блог, посвященный этим вопросам: http://translation-blog.ru Специально для названного блога мною было написано примерно 300 страниц статей о разных аспектах профессии переводчика.

Хотя я особо не занимался раскруткой сайта, он имеет неплохие позиции в поисковиках. Ежедневно на него заходит от 500 до 700 уникальных посетителей.

В новом блоге я планирую публиковать в основном дискуссионные материалы и рассказывать о случаях из своей богатой переводческой практики.

Особенностью данного блога будет возможность для посетителей оставить свои мнения и комментарии. Но все, что не относится к теме сайта,  будет удаляться.