Архив

Posts Tagged ‘специализация’

Особенности работы переводчика в современных условиях

Работа профессионального переводчика сегодня заметно отличается от того, какой она была 10-20-30 лет назад.

Интенсивность перевода (как письменного, так и устного)  возросла  во много раз.

Количество тематик, которые приходится переводить активно практикующему переводчику, постоянно увеличивается. Узкая специализация бесспорно повышает качество переводов, но она резко ограничивает возможности получения переводческих заказов в условиях конкурентного рынка переводов.

Сложнейшие темы (такие как медицина, станкостроение, полиграфия, сельское хозяйство, металлургия)  сегодня обсуждаются на двусторонних и многосторонних конференциях и семинарах через синхронный перевод. А так как регламент времени, как правило, очень жесткий, а желающих выступить много, проходят такие мероприятия нередко в режиме скороговорки.

О том, насколько страдает от этого качество перевода, и какие космические нагрузки приходится выдерживать переводчикам, сидящим в синхронной кабине, мало кто задумывается.

Сегодня на конференциях с синхронным переводом, ведущие и выступающие все реже спрашивают, готовы ли переводчики и успевают ли они за темпом речи оратора.

Вместо того чтобы заранее подсказать переводчику перевод какого-то редкого термина, встречающегося в его выступлении, выступающий говорит на зал: «Посмотрим, правильно ли перевел это слово переводчик!». Но ведь переводчик не может знать все во всех отраслях и до мельчайших деталей. Это невозможно даже на родном языке, тем более, сразу на двух языках, один из которых для него неродной.

Современный устный перевод, как синхронный, так и последовательный (или пофразовый) в 80% случаев протекает в субоптимальных и непредсказуемых условиях. На многие факторы, от которых напрямую зависит качество перевода (а значит, и успех проводимого мероприятия), переводчик при всем желании не может повлиять.

Современный перевод это ситуация, когда заказчик перевода и тот, кого приходится непосредственно переводить, прилагают максимум усилий, чтобы усложнить задачу переводчика. О получении заранее материалов для подготовки и о нормальном размеренном темпе речи выступающих приходится только мечтать.

По крайней мере, устный перевод все больше становится неким экстремальным видом спорта для людей с крепкими нервами, не страдающих перфекционизмом.

Поэтому не нужно завидовать синхронным переводчикам и считать их высокие гонорары. Синхронный перевод подойдет далеко не каждому, кто выучил иностранный язык и время от времени что-то переводит.  Синхронный перевод – да, собственно, и любой высокопрофессиональный перевод – «не читки требует с актера, а полной гибели всерьез.»

Реклама