Архив
Писать тексты для сайта самому или нанять копирайтера ?
Лично я к копирайтингу как к массовому явлению отношусь достаточно негативно, будь то написание рефератов, дипломных работ, диссертаций или просто текстов для размещения на сайте. В общем-то я с детства привык все делать сам.
Сегодня обнаружил на «Профессионалы.ру» вот такую затравку к обсуждению в одном из сообществ (цитирую в сокращенном виде):
«Эксперт «Matik» дал необычный совет: создавать контент для сайта (тексты) своими силами, не привлекая подрядчиков. Сейчас компании предпочитают нанимать для этого фрилансеров.
Однако копирайтер, который не владеет глубокими знаниями о бизнесе и клиентах заказчика, сможет написать лишь художественно привлекательный текст-пустышку. Такими однообразными текстами заполнено большинство сайтов, что отталкивает не только посетителей, но и поисковики. Только специалист может написать пусть простой, но убедительный текст. Только специалист может в красках расписать все лучшие стороны даже такого товара, как «обычный гвоздь».
«Профессиональные» копирайтеры пишут не только шаблонно, но часто используют одни и те же фразы в текстах для разных заказчиков. Также они часто используют нарезки из чужих текстов. Шаблонный неуникальный контент осложняет оптимизацию сайта и увеличивает ее стоимость.»
На цитируемом сайте по адресу: http://professionali.ru/Topic/23013357 вы можете ознакомиться с контраргументами в защиту копирайтинга.
Наверно, истина где-то посередине. Если квалифицированный копирайтер с душой напишет грамотный, нехалтурный текст, в этом нет ничего плохого. Только, видимо, не нужно этим увлекаться. Какие-то ключевые тексты хотя бы в первом варианте лучше написать самим.
Лично я стараюсь писать тексты для своих сайтов сам.
А если уж кого-то и привлекать в качестве «копирайтера», то это должен быть, на мой взгляд, не заправский писака, пишущий на автомате за деньги, а специалист в данной области, готовый поделиться своими мыслями на тему или разместить на вашем сайте собственную статью.
Как и зачем готовиться к синхронному переводу ?
Синхронный перевод это всегда некая сверхзадача, с которой одни переводчики могут справиться, а другие нет, сколько бы они не старались. А раз сверхзадача, то, значит, во многих случаях приходится «прыгать выше собственной тени».
Один и тот же переводчик тоже может один раз отпереводить более удачно, а в другой раз — ниже своих возможностей. Но лучше, если это будет заметно только ему одному.
Подобно тому, как профессиональные спортсмены не могут на всех соревнованиях демонстрировать одинаково высокие результаты, у переводчиков тоже бывают пики формы и провалы.
***
Для начала уточним вроде бы очевидное: А зачем готовиться к синхронному переводу?
Готовиться к синхронному переводу нужно, чтобы в отдельно взятом случае:
— успешнее справиться с этим экстремальным видом перевода,
— чувствовать себя комфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимися трудностями перевода,
— меньше тратить сил и нервов в процессе самого перевода,
— освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которую прежде не приходилось переводить,
— произвести лучшее впечатление на заказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующий раз на похожее мероприятие,
— подтвердить свою профессиональную пригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег,
— получить чувство удовлетворения от собственного перевода.
Но все дело в том, что успешность и качество синхронного перевода в отдельно взятом случае зависит не только от того, насколько интенсивно переводчик готовился к данному конкретному мероприятию.
Качество перевода, выдаваемое переводчиком-синхронистом, помимо подготовки, зависит от множества других факторов:
— от общего уровня его переводческой квалификации и квалификации как синхрониста, включая прежний опыт, количество часов, которые он «налетал» и т.д.
— от того, в какой языковой, переводческой и физической форме находится переводчик, успел ли он восстановиться от предыдущих переводов, хорошо ли он выспался и т.д.
— от того, насколько благоприятны технические и общие условия выполнения перевода (хороший звук в наушниках, все ораторы говорят в микрофон, отсутствуют отвлекающие и мешающие факторы)
— от качества переводимой речи ораторов (выступающие говорят фонетически четко, разбивают свои фразы на цельные смысловые отрезки, делая между ними минипаузы, чтобы переводчик успел не только услышать и понять, но и перевести, прежде чем на него обрушится следующий вал)
— от наличия у переводчика перед глазами текста выступления (оригинал плюс перевод или хотя бы одно из двух) и от того, была ли у переводчика возможность ознакомиться с ними заранее, чтобы уточнить непонятные и сложные места
— от того, насколько у переводчика есть возможность и условия, чтобы хотя бы частично восстанавливаться в промежутках между теми 20-минутками, которые он сидит в синхронной кабине, а также во время кофейных пауз и обеденного перерыва (в идеале переводчиков-синхронистов до полного завершения синхронной части мероприятия не должны отвлекать ни на какие интервью или помощь участникам в двустороннем общении ).
На большинство перечисленных факторов переводчику практически невозможно повлиять. Все, что он может, это попросить оратора говорить в микрофон, хотя это еще не гарантирует идеального звука в наушниках (ведь далеко не все умеют правильно пользоваться микрофонами). И еще переводчик может наотрез отказываться от каких-либо побочных переводов в перерывах; причем последнее может быть чревато для него всяческими неприятностями. Поэтому лучше такие вещи оговаривать с заказчиками заранее, чтобы они предусмотрели линейного переводчика «на подхвате» или отложили все кулуарные переводы и интервью до окончания основного мероприятия.
Ни в коем случае не агитирую за то, чтобы вообще не готовиться к синхрону. Но в синхронном переводе, как в любом виде деятельности, важен конечный результат, а не благие намерения. В этом смысле трудно однозначно сказать, что лучше: получив тексты докладов только накануне (а часто так и бывает!) готовиться до изнеможения и придти на синхрон невыспавшимся и заторможенным или, наоборот, хорошо отдохнуть, а на переводе «выехать» за счет общей квалификации и прежнего опыта.
Профессионализм синхронного переводчика состоит в том, чтобы, независимо от того, была ли у него возможность подготовиться и насколько благоприятны внешние условия выполнения перевода, он должен все это отбросить и полностью сконцентрироваться на самом процессе перевода.
Ну а что подготовка? Подготовка – это лишь некая подпорка для собственного успокоения. Ведь чтобы по-настоящему подготовиться к синхронному переводу, нужно потратить, как минимум, несколько дней упорного труда. А это обычно нереально и экономически невыгодно. Ведь тогда синхронный перевод по затраченным часам сразу же превращается из самого высокооплачиваемого в самый низкооплачиваемый и невыгодный вид переводческой деятельности.
И все же: как готовиться к синхрону?
- Уточнить с заказчиком все организационные моменты:
- в каком помещении будет проходить мероприятие и сколько будет участников с российской и, главное, с зарубежной стороны
- будет ли синхронная кабина или шептало
- будет ли переводчикам виден из кабины экран со слайдами (идеальный вариант – монитор прямо в кабине) ,
- будут ли у переводчиков распечатанные тексты докладов или имеющиеся нужно распечатать самим
- Запросить у заказчика программу и список участников (желательно на двух языках).
- Постараться получить у заказчиков хотя бы основные тексты выступлений или, в крайнем случае, выяснить их тематику
- Просмотреть в ознакомительном режиме имеющиеся тексты докладов, уточнив для себя правильный перевод ключевых (наиболее часто встречающихся) терминов или отдельных мест в тексте, особенно сложных для перевода
- Если будет время, посмотреть в Интернете тексты схожей тематики на обоих языках, зайти на сайты фирм-участниц
- Взять с собой бумажные словари по тематике перевода, особенно если речь идет о какой-то узкой области
- Взять с собой ноутбук с текстами выступлений в электронном виде (воспользоваться этим реально бывает трудно).
Сам я стараюсь перед каждым важным или особо сложным переводом составлять для себя тематический словарик терминов по конкретной отрасли или просто по тем словам и фразам, которые встретились в полученных материалах, независимо от их принадлежности к той или иной отрасли.
Если тематика повторяется, то к очередному мероприятию я просто просматриваю и актуализирую двуязычный глоссарий, составленный в предыдущий раз.
Зачем учить редкие языки? Это бесполезное занятие
В русскоязычном Интернете в форумах и блогах нередко можно встретить совет учить редкие языки:
«Если языки у вас не редкие, а обычные европейские (английский, французский, испанский, итальянский и т.д.), то НИКОМУ вы нужны не будете! А если и будете, то отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу (водитель, уборщица, переводчик…) Поверьте моему тридцатилетнему опыту московского переводчика и срочно получайте еще какую-нибудь специальность в довесок к языкам. Язык — это не профессия. Увы(((»
(Источник: http://www.woman.ru/psycho/career/thread/3932290/)
===
«…рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли. Знание этих языков само собой разумеется.»
«Что касается того, стОит ли получать именно переводческое образование, то присоединюсь к тому мнению, что востребованы редкие языки (сегодня вот опять МВД и Международная организация миграции звонили просили прислать переводчиков) в сочетании с английским. Такой набор позволяет на последовательных и синхронных переводах зарабатывать неплохие деньги.»
(http://forum.littleone.ru/archive/index.php/t-432253.html)
======= Конец всех цитат ========
Хотел бы предостеречь тех, кто решит бездумно последовать этому совету. Мол, учите редкий язык, а еще лучше сразу несколько редких языков.
Не спорю: переводчиков с редких языков иногда ищут днем с огнем. Но происходит это не так часто. Ради этого учить язык не стоит. Ведь, чтобы овладеть языком профессионально, требуется не месяц и не год, а многие годы упорного труда. А потом надо будет еще поддерживать эти знания. Иначе — без практического применения — через полгода они начнут улетучиваться.
Сам я переводчик прежде всего немецкого языка (английский скорее вспомогательный). Но, как известно, основной вал переводов это все-таки переводы на английский язык и с английского языка. Доля переводов даже с моего любимого немецкого последние годы падает из-за того, что многие немецкие фирмы предпочитают переходить на английский язык.
Рынок переводов с французского языка тоже в общем-то не растет. Но даже если взять, скажем, испанский, который сегодня в мировом масштабе успешно соревнуется по числу говорящих на нем с английским языком, то в России рынок переводов с испанского и на испанский тоже в разы меньше, чем объем переводов с английского.
Мне могут возразить, что английских переводчиков тоже тьма. Но если Вы хороший переводчик, то всегда сможете найти для себя какую-то нишу переводов с английским языком.
Само понятие «редкий» меняется в зависимости от ситуации на рынке и массы других региональных и глобальных факторов. Сегодня на российском рынке, по сути, все языки, кроме английского, в какой-то степени оказались редкими. Лучше других чувствует себя немецкий благодаря тому, что Германия традиционно является нашим ведущим западным партнерам, а немецкие фирмы ни за что никогда не уйдут с российского рынка.
Если же говорить конкретно об обеспеченности заказами, то многие переводчики, у которых основным рабочим языком был, скажем, испанский или итальянский, если не полностью, от частично переквалифицировались на английский язык.
А постоянно поддерживать на рабочем уровне несколько языков не так просто. Если работать с двумя близкородственными языками, то требуется все время дополнительно себя контролировать, чтобы не смешивать невольно слова одного языка со словами другого.
По Москве тоже раз в год начинают искать переводчика, который бы напрямую перевел презентацию или заседание Правления крупной компании с немецкого на английский язык. Заказчикам так удобнее. Но они не задумываются каких затрат труда и нервной энергии требует от переводчика прямой перевод с одного неродного языка на другой неродной язык.
Тематика переводов становится все сложнее, а интенсивность и уровень требований к переводчику все время возрастают. Поэтому даже работая с одним языком, переводчик испытывает сегодня запредельные перегрузки.
В этом смысле дополнительно выученный редкий язык или просто любой второй или третий язык это скорее баловство для перевода несложных текстов и фраз, а не для серьезной работы.
РЕЗЮМЕ:
Знать редкие языки хорошо, но это скорее роскошь и нужно больше заказчику, чем переводчику. Редкий язык хорош не сам по себе, а как дополнение к основному языку. А этим основным может выступать английский, немецкий или какой-то другой — в зависимости от Вашей страны и региона проживания и той отрасли экономики, в которой Вы собираетесь предлагать свои переводческие услуги.