Архив

Posts Tagged ‘словари’

Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня

Июль 22, 2010 1 комментарий

1.  Объемы существующих переводных словарей (как общих, так и специальных) совершенно недостаточны для современного уровня развития всех отраслей знания и тех сложных задач, которые сегодня приходится решать переводчику.

Те словари, которые претендуют на то, что они «большие», на самом деле всего лишь средние. Не говоря уже о том, что объемы печатных словарей, как правило, завышаются.  Да и сравнивать объемы разных словарей практически невозможно: каждое издательство или автор используют какую-то свою, только им одним известную методику для подсчета количества включенных слов и словарных гнезд.

2. Одна та же лексика (порой давно устаревшая) и одни и те же варианты переводы (часто с ошибками) кочуют из одного словаря в другой. Словари малого и среднего объема часто отличаются друг от друга только обложками и грамматическими приложениями.

3. Основательность разработки словарных статей, тематические и стилистические пометы, общий языковой и филологический уровень переводных словарей нередко оказываются крайне низкими. Охват современной лексики и общее качество словарей, как правило, не соответствует тому, что декларировано  в предисловии.

4. Отбор слов в словари зачастую носит совершенно случайный характер, что бывает видно невооруженным глазом даже при беглом просмотре. Многие из современных слов и вариантов значений (даже те, которые известны, как минимум,  20-30 лет) во всех или в подавляющем большинстве словарей до сих пор отсутствуют.

В том же Мультитране, доступном онлайн в Интернете, можно найти немало полезного, и сам я пользуюсь этим словарем как ценным дополнительным источником. Но в то же время и в Мультитране 10-20 процентов старья, мусора и ошибок (по крайней мере в немецко-русской и русско-немецкой части).  Качество английских переводов мне просто труднее оценивать.

4. Сегодня редко указываются лексикографические источники словарей. А у многих словарей даже не указаны авторы. Но ведь кто-то их делал? Или это просто случайная машинная выборка из перетасованных чужих словарей?

5. Степень доверия к большинству словарей у меня, как у профессионала, очень невысока.

Язык – это основа культуры нации. И очень жаль, что последние десятилетия в России совершенно недостаточно уделяется внимания и крайне мало выделяется финансовых средств на серьезные словарные проекты,  на создание хороших словарей русского языка и переводных словарей.

Реклама

Зачем переводчику словари и как ими пользоваться

Когда меня спрашивают, пользуюсь ли я при переводах словарями, то я отвечаю: «Когда словари имеются под рукой и есть время в них заглядывать, то конечно пользуюсь. А когда времени на это нет, то стараюсь, в основном обходиться без них».

Профессиональный переводчик должен уметь переводить в любых, самых экстремальных условиях.  Ведь при тех же устных переводах, особенно при синхронном переводе, практически нет возможности заглядывать в словари. А главное: никогда не знаешь заранее, какое слово может понадобиться в этот раз.

Даже, если носить с собой на устный перевод целый набор электронных словарей или карманный переводчик, то воспользоваться ими все равно практически не удается.

К тому же те слова, которые оказываются нужны, чаще всего отсутствуют в словарях. А тот куцый джентльменский набор слов, который кочует из одного словаря в другой, профессиональный переводчик в основном знает и так.

Словарь по-настоящему может пригодиться, чтобы посмотреть какие-то редкие названия птиц или рыб, варианты перевода малоупотребительных идиоматических выражений и пословиц. Но в условиях устного перевода сделать это все равно  нереально.  Разве что (идеальный случай!) сидящий рядом свободный напарник будет сверхбыстро смотреть эти слова в каком-то сверхбольшом электронном суперсловаре, где есть все, и писать тебе подсказки на бумаге. Но это все из серии фантастики.

Именно поэтому переводчику желательно как можно точнее знать заранее тематику выступлений, а еще лучше иметь возможность заранее ознакомиться с текстами. Это сразу же существенно снижает вероятность того, что при переводе ему встретятся незнакомые слова и термины, существенные для данной тематики. Остальное можно, в конце концов, передать описательно, то есть, своими словами.

Таким образом, переводчики пользуются словарями прежде всего при письменном переводе. Причем чем сложнее текст, чем больше в нем узкоспециальных терминов, тем выше потребность в словарях.

Существует такой давнишний переводческий афоризм: «Переводчик начинается там, где заканчивается словарь.» Этот афоризм в свое время любили повторять немецкие переводчики Главной редакции переводов Агентства печати «Новости», где мне довелось в первые годы перестройки работать, можно сказать, сразу на две ставки:  старшим контрольным редактором и по совместительству переводчиком.

Что здесь имеется в виду: не найдя нужного слова в словаре, профессиональный переводчик должен все равно достойно выйти из положения, придумав приемлемый рабочий вариант перевода.

Ведь профессиональный перевод это не подстановка готовых вариантов перевода, найденных в словаре, а написание нового текста на языке перевода, предельно следуя тексту оригинала.

Опытный профессиональный переводчик заглядывает в словарь, как правило, уже имея какой-то свой, рабочий вариант перевода, с тем, чтобы  лишний раз проверить себя, уточнить нюансы значения, грамматические формы. Из вариантов перевода, даваемых в словаре, он, опираясь на свое знание  языка и предмета, выбирает наиболее удачный для данного контекста.

Начинающий, неопытный или непрофессиональный переводчик хватается за словарь, как за соломинку, и бывает счастлив, когда находит там хоть что-нибудь.  Ведь он всегда сможет сказать: «Этот вариант перевода я нашел в словаре».

Сам, владея немецким языком (по крайней мере, его письменной формой) на уровне, близком к носителю немецкого языка и достаточно неплохо ориентируясь в немецкой лексике, идиоматике и оттенках значений немецких слов, я всегда умиляюсь, как вообще люди, знающие язык на начальном или среднем уровне, могут эффективно пользоваться переводными словарями.

Ведь в большинстве современных словарей тематические пометы и примеры употребления обычно отсутствуют полностью или даются далеко не ко всем словам. Для человека, слабо владеющего языком, составить грамотное предложение, опираясь только на словарь, на мой взгляд, достаточно проблематичная задача. Это все равно, что вывалить перед неавтомобилистом груду запчастей и автокомпонентов, дать ему инструкцию на 100 страницах и попросить собрать из этого автомобиль, который сможет ездить

К тому же, не для кого не секрет, что в словарях встречаются и ляпы, и ошибки, и опечатки (это касается и того же словаря «Мультитран», и словарей «Лингва», и любых других, включая программу для машинного перевода «Промт»). Поэтому к словарям надо всегда относиться критически. И если ты не уверен в том варианте перевода, который предлагает словарь, то всегда лучше перепроверить по какому-то другому источнику. Сегодня таким источником во многих случаях может служить Интернет.

В любом случае, полагаться только на словарь нельзя. Словарь это лишь вспомогательное средство, только один из рабочих инструментов профессионального переводчика.

Как и зачем готовиться к синхронному переводу ?

Синхронный перевод это всегда некая сверхзадача, с которой одни переводчики могут справиться, а другие нет, сколько бы они не старались.  А раз сверхзадача, то, значит, во многих случаях приходится «прыгать выше собственной тени».

Один и тот же переводчик тоже может один раз отпереводить более удачно, а в другой раз — ниже своих возможностей.  Но лучше, если это будет заметно только ему одному.

Подобно тому, как профессиональные спортсмены не могут на всех соревнованиях демонстрировать одинаково высокие результаты, у переводчиков тоже бывают пики формы и провалы.

***

Для начала уточним вроде бы очевидное: А зачем готовиться к синхронному переводу?

Готовиться к синхронному переводу  нужно, чтобы в отдельно взятом случае:

— успешнее справиться с этим экстремальным видом перевода,

—  чувствовать себя комфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимися трудностями перевода,

— меньше тратить сил и нервов в процессе самого перевода,

— освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которую прежде не приходилось переводить,

произвести лучшее впечатление на заказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующий раз на похожее мероприятие,

подтвердить свою профессиональную пригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег,

— получить чувство удовлетворения от собственного перевода.

Но все дело в том, что успешность и качество синхронного перевода в отдельно взятом случае зависит не только от того, насколько интенсивно переводчик готовился к данному конкретному мероприятию.

Качество перевода, выдаваемое переводчиком-синхронистом, помимо подготовки, зависит от множества других факторов:

— от общего уровня его переводческой квалификации и квалификации как синхрониста, включая прежний опыт, количество часов, которые он «налетал» и т.д.

— от того, в какой языковой, переводческой и физической форме находится переводчик, успел ли он восстановиться от предыдущих переводов, хорошо ли он выспался и т.д.

— от того, насколько благоприятны технические и общие условия выполнения перевода (хороший звук в наушниках,  все ораторы говорят в микрофон, отсутствуют отвлекающие и мешающие факторы)

— от качества переводимой речи ораторов (выступающие говорят фонетически четко, разбивают свои фразы на цельные смысловые отрезки, делая между ними минипаузы, чтобы переводчик успел не только услышать и понять, но и перевести, прежде чем на него обрушится следующий вал)

— от наличия у переводчика перед глазами текста выступления (оригинал плюс перевод или хотя бы одно из двух) и от того, была ли у переводчика возможность ознакомиться с ними заранее, чтобы уточнить непонятные и сложные места

— от того, насколько у переводчика есть возможность и условия, чтобы хотя бы частично восстанавливаться в промежутках между теми 20-минутками, которые он сидит в синхронной кабине, а также во время кофейных пауз и обеденного перерыва (в идеале переводчиков-синхронистов до полного завершения синхронной части мероприятия не должны отвлекать ни на какие интервью или помощь участникам в двустороннем общении ).

На большинство перечисленных факторов переводчику практически невозможно повлиять. Все, что он может,  это попросить оратора говорить в микрофон, хотя это еще не гарантирует идеального звука в наушниках (ведь далеко не все умеют правильно пользоваться микрофонами). И еще переводчик может наотрез отказываться от каких-либо побочных переводов в перерывах; причем последнее может быть чревато для него всяческими неприятностями. Поэтому лучше такие вещи оговаривать с заказчиками заранее, чтобы они предусмотрели линейного переводчика «на подхвате» или отложили все кулуарные переводы и интервью до окончания основного мероприятия.

Ни в коем случае не агитирую за то, чтобы вообще не готовиться к синхрону. Но в синхронном переводе, как в любом виде деятельности, важен конечный результат, а не благие намерения.  В этом смысле трудно однозначно сказать, что лучше: получив тексты докладов только накануне (а часто так и бывает!)  готовиться до изнеможения и придти на синхрон невыспавшимся и заторможенным или, наоборот, хорошо отдохнуть,  а на переводе «выехать» за счет общей  квалификации и прежнего опыта.

Профессионализм синхронного переводчика состоит в том, чтобы, независимо от того, была ли у него возможность подготовиться и насколько благоприятны внешние условия выполнения перевода, он должен все это отбросить  и полностью сконцентрироваться на самом процессе перевода.

Ну а что подготовка?  Подготовка – это лишь некая подпорка для собственного успокоения. Ведь чтобы по-настоящему подготовиться к синхронному переводу, нужно потратить, как минимум, несколько дней упорного труда. А это обычно нереально и экономически невыгодно.  Ведь тогда синхронный перевод  по затраченным часам сразу же превращается из самого высокооплачиваемого в самый низкооплачиваемый и невыгодный вид переводческой деятельности.

И все же: как готовиться к синхрону?

  1. Уточнить с заказчиком все организационные моменты:
  • в каком помещении будет проходить мероприятие и сколько будет участников с российской и, главное, с зарубежной стороны
  • будет ли синхронная кабина или шептало
  • будет ли переводчикам виден из кабины экран со слайдами (идеальный вариант – монитор прямо в кабине) ,
  • будут ли у переводчиков распечатанные тексты докладов или имеющиеся нужно распечатать самим
  1. Запросить у заказчика программу и список участников (желательно на двух языках).
  2. Постараться получить у заказчиков хотя бы основные тексты выступлений или, в крайнем случае,  выяснить их тематику
  3. Просмотреть в ознакомительном режиме имеющиеся тексты докладов, уточнив для себя правильный перевод ключевых (наиболее часто встречающихся) терминов или отдельных мест в тексте, особенно сложных для перевода
  4. Если будет время, посмотреть в Интернете тексты схожей тематики на обоих языках, зайти на сайты фирм-участниц
  5. Взять с собой бумажные словари по тематике перевода, особенно если речь идет о какой-то узкой области
  6. Взять с собой ноутбук с текстами выступлений в электронном виде (воспользоваться этим реально бывает трудно).

Сам я стараюсь перед каждым важным или особо сложным переводом составлять для себя тематический словарик терминов по конкретной отрасли или просто по тем словам и фразам, которые встретились в полученных материалах, независимо от их принадлежности к той или иной отрасли.

Если тематика повторяется, то к очередному мероприятию я просто просматриваю и актуализирую двуязычный глоссарий, составленный в предыдущий раз.