Архив
Как и зачем готовиться к синхронному переводу ?
Синхронный перевод это всегда некая сверхзадача, с которой одни переводчики могут справиться, а другие нет, сколько бы они не старались. А раз сверхзадача, то, значит, во многих случаях приходится «прыгать выше собственной тени».
Один и тот же переводчик тоже может один раз отпереводить более удачно, а в другой раз — ниже своих возможностей. Но лучше, если это будет заметно только ему одному.
Подобно тому, как профессиональные спортсмены не могут на всех соревнованиях демонстрировать одинаково высокие результаты, у переводчиков тоже бывают пики формы и провалы.
***
Для начала уточним вроде бы очевидное: А зачем готовиться к синхронному переводу?
Готовиться к синхронному переводу нужно, чтобы в отдельно взятом случае:
— успешнее справиться с этим экстремальным видом перевода,
— чувствовать себя комфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимися трудностями перевода,
— меньше тратить сил и нервов в процессе самого перевода,
— освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которую прежде не приходилось переводить,
— произвести лучшее впечатление на заказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующий раз на похожее мероприятие,
— подтвердить свою профессиональную пригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег,
— получить чувство удовлетворения от собственного перевода.
Но все дело в том, что успешность и качество синхронного перевода в отдельно взятом случае зависит не только от того, насколько интенсивно переводчик готовился к данному конкретному мероприятию.
Качество перевода, выдаваемое переводчиком-синхронистом, помимо подготовки, зависит от множества других факторов:
— от общего уровня его переводческой квалификации и квалификации как синхрониста, включая прежний опыт, количество часов, которые он «налетал» и т.д.
— от того, в какой языковой, переводческой и физической форме находится переводчик, успел ли он восстановиться от предыдущих переводов, хорошо ли он выспался и т.д.
— от того, насколько благоприятны технические и общие условия выполнения перевода (хороший звук в наушниках, все ораторы говорят в микрофон, отсутствуют отвлекающие и мешающие факторы)
— от качества переводимой речи ораторов (выступающие говорят фонетически четко, разбивают свои фразы на цельные смысловые отрезки, делая между ними минипаузы, чтобы переводчик успел не только услышать и понять, но и перевести, прежде чем на него обрушится следующий вал)
— от наличия у переводчика перед глазами текста выступления (оригинал плюс перевод или хотя бы одно из двух) и от того, была ли у переводчика возможность ознакомиться с ними заранее, чтобы уточнить непонятные и сложные места
— от того, насколько у переводчика есть возможность и условия, чтобы хотя бы частично восстанавливаться в промежутках между теми 20-минутками, которые он сидит в синхронной кабине, а также во время кофейных пауз и обеденного перерыва (в идеале переводчиков-синхронистов до полного завершения синхронной части мероприятия не должны отвлекать ни на какие интервью или помощь участникам в двустороннем общении ).
На большинство перечисленных факторов переводчику практически невозможно повлиять. Все, что он может, это попросить оратора говорить в микрофон, хотя это еще не гарантирует идеального звука в наушниках (ведь далеко не все умеют правильно пользоваться микрофонами). И еще переводчик может наотрез отказываться от каких-либо побочных переводов в перерывах; причем последнее может быть чревато для него всяческими неприятностями. Поэтому лучше такие вещи оговаривать с заказчиками заранее, чтобы они предусмотрели линейного переводчика «на подхвате» или отложили все кулуарные переводы и интервью до окончания основного мероприятия.
Ни в коем случае не агитирую за то, чтобы вообще не готовиться к синхрону. Но в синхронном переводе, как в любом виде деятельности, важен конечный результат, а не благие намерения. В этом смысле трудно однозначно сказать, что лучше: получив тексты докладов только накануне (а часто так и бывает!) готовиться до изнеможения и придти на синхрон невыспавшимся и заторможенным или, наоборот, хорошо отдохнуть, а на переводе «выехать» за счет общей квалификации и прежнего опыта.
Профессионализм синхронного переводчика состоит в том, чтобы, независимо от того, была ли у него возможность подготовиться и насколько благоприятны внешние условия выполнения перевода, он должен все это отбросить и полностью сконцентрироваться на самом процессе перевода.
Ну а что подготовка? Подготовка – это лишь некая подпорка для собственного успокоения. Ведь чтобы по-настоящему подготовиться к синхронному переводу, нужно потратить, как минимум, несколько дней упорного труда. А это обычно нереально и экономически невыгодно. Ведь тогда синхронный перевод по затраченным часам сразу же превращается из самого высокооплачиваемого в самый низкооплачиваемый и невыгодный вид переводческой деятельности.
И все же: как готовиться к синхрону?
- Уточнить с заказчиком все организационные моменты:
- в каком помещении будет проходить мероприятие и сколько будет участников с российской и, главное, с зарубежной стороны
- будет ли синхронная кабина или шептало
- будет ли переводчикам виден из кабины экран со слайдами (идеальный вариант – монитор прямо в кабине) ,
- будут ли у переводчиков распечатанные тексты докладов или имеющиеся нужно распечатать самим
- Запросить у заказчика программу и список участников (желательно на двух языках).
- Постараться получить у заказчиков хотя бы основные тексты выступлений или, в крайнем случае, выяснить их тематику
- Просмотреть в ознакомительном режиме имеющиеся тексты докладов, уточнив для себя правильный перевод ключевых (наиболее часто встречающихся) терминов или отдельных мест в тексте, особенно сложных для перевода
- Если будет время, посмотреть в Интернете тексты схожей тематики на обоих языках, зайти на сайты фирм-участниц
- Взять с собой бумажные словари по тематике перевода, особенно если речь идет о какой-то узкой области
- Взять с собой ноутбук с текстами выступлений в электронном виде (воспользоваться этим реально бывает трудно).
Сам я стараюсь перед каждым важным или особо сложным переводом составлять для себя тематический словарик терминов по конкретной отрасли или просто по тем словам и фразам, которые встретились в полученных материалах, независимо от их принадлежности к той или иной отрасли.
Если тематика повторяется, то к очередному мероприятию я просто просматриваю и актуализирую двуязычный глоссарий, составленный в предыдущий раз.