Архив

Posts Tagged ‘плюсы и минусы’

Что переводчики думают о своей профессии

Июнь 10, 2010 1 комментарий

Translation-Blog.ru — Профессия переводчика от А до Я.  Авторский информационный портал  профессиональном переводе. 300 страниц статей, написанных автором специально для сайта. Огромное количество внешних и перекрестных ссылок.

Моя профессия переводчик-универсал (www.rabochee-mesto.com/lingvistika/moj-professiya-perevodchik-universal.html)

Высококвалифицированный переводчик универсального профиля – наиболее востребованная сегодня переводческая профессия. Под переводчиком-универсалом я имею в виду переводчика, успешно выполняющего все виды устного и письменного перевода, включая устный синхронный перевод и письменный перевод на неродной язык.

Профессия переводчика: за и против (interpereter.wordpress.com/2006/10/26/interpeter-for-and-against/)

Профессия переводчика не имеет собственного содержания, Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Размышления о профессии переводчика (www.slowo.ru/stat1_13.html)

Обычно о переводчиках вспоминают только тогда, когда перевод плох. Мастерство переводчика заключается в умении стать незаметным: вы читаете книгу и забываете о том, что исходно она была написана на другом языке; смотрите фильм и понимаете все диалоги, реплики героев связаны между собой, ни одно замечание не ставит вас в тупик.

Профессия переводчика изживает себя? — довольно сумбурное обсуждение в форуме Woman.ru о том, насколько востребована профессия переводчика и как быть переводчику, если он живет в небольшом городе

«.. .знание языка это не профессия, это просто знание языка. На многих работах нужно знать предметную область.»

У девочки склонность к изучению языков. Подумываем о профессии переводчик. Мамы старшеклассников, не обладаете ли вы информацией, какие ВУЗы нынче специализируются на данной специальности?

«Вы извините, а ваша дочка тоже хочет стать переводчиком??? Ведь это нелегкий хлеб. Если пойдет, то лучше синхронистом. (Не сурдо) Письменному-то проще научиться. И, рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли.  Знание этих языков само собой разумеется.»
Я почему говорю: сама была и есть со склонностью к языку. Но кайфа особого от переводов не испытываю.

Профессия — переводчик (Центр тестирования и развития)

Большой плюс профессии переводчика — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста — занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм «с иголочки», голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика — уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Профессия переводчика: плюсы и минусы

Профессия переводчик признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.

Переводчик-универсал — редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

Реклама