Архив

Posts Tagged ‘перевод’

Единицы перевода как единицы переводимости

Июль 16, 2010 1 комментарий

Выявление и обоснование «единиц перевода» — излюбленная тема теоретиков перевода, без рассмотрения которой не обходится ни одна книга по теории перевода.

Отдельный раздел «Единица перевода» имеется в издании:
«В.В.Сдобников, О.В.Петрова. Теория Перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М., АСТ, Восток-Запад: Владимир: ВКТ: 2008 — 448 с.)

Здесь дан краткий обзор существующих концепций и определений «единицы перевода» (Л.С.Бархударов. В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Л.А.Черняховская).

«В синхронном переводе таким минимальным отрезком переводимого текста чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение может оказаться единицей перевода.»

Далее авторы делают такие выводы, постепенно подводя к ним читателя:

«Рассмотрение теста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в качестве единицы перевода вполне соответствует функционально-коммуникативному подходу к переводу

«Выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого текста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете является текст

===

Хотелось бы высказать несколько комментариев с точки зрения переводчика-практика.

Вспоминаю, как зародилась «лингвистика текста» как новомодное веяние на рубеже 60-х-70-х годов, в один момент заполонив все.  Сам я в 1969 году как раз поступил в Московский Инъяз на переводческий факультет. Но даже тогда, как у студента, лингвистика текста невольно вызывала у меня неприятие, казалась несколько надуманной. С чего это вдруг рассматривать и анализировать не отдельное конкретное предложение или фразу, а, скажем,  непременно весь роман «Война и мир» целиком?

Сегодня, уже с высоты 40-летнего опыта профессионального переводчика, позволю себе высказать мнение, что лингвистика текста это все же ближе к текстологии, литературоведению, стилистике. В этом смысле методы и принципы лингвистики текста, возможно, актуальны для художественных и литературных переводов, но в меньшей степени для перевода в целом как прикладного вида профессиональной языковой деятельности.

Стремление найти какую-то одну «единицу перевода» на все случаи жизни заранее обречено на провал.  Как при переводе разных текстов, так и в рамках перевода одного текста единицы перевода могут варьироваться.

Что-то можно перевести даже на уровне отдельных слов или словосочетаний, используя чисто подстановочный метод и существующие устойчивые или регулярные межъязыковые соответствия (лексические, терминологические, идиоматические).

Где-то понадобится искать эквивалент в языке перевода для части предложения или предложения целиком. Причем, что характерно, это не обязательно будут лексические трудности перевода. Словарный вариант, даже если он имеется, часто не вписывается чисто синтаксически в канву предложения на языке перевода.

Причем прямой (буквальный или дословный) перевод с сохранением лексического наполнения и структуры исходного текста в большинстве случаев все равно невозможен, иначе это будет просто подстрочник. В этом смысле,  вроде бы вообще бессмысленно говорить о единице перевода: ведь, по сути, переводчик, отталкиваясь от того, что написано в оригинале, должен сотворить новый текст на языке перевода.

Но творит он этот новый текст все-таки в жесткой привязке к конкретным  фразам и предложениям. Это только при очень вольном поэтическом переводе поэт-переводчик может прочесть стихотворение на чужом языке, отложить оригинал в сторону и написать свое стихотворение на ту же тему.  Но переводом в строгом понимании оно тоже не будет.

В отличие от тех вольностей, которые иногда допустимы в поэтическом переводе, даже литературный переводчик не может прочесть книгу иностранного автора, впитать ее целиком и дальше, уже не заглядывая в оригинал, сотворить свой перевод.

Единицей перевода как составной частью рабочего процесса переводчика может выступать только обозримый отрезок текста, каковым текст или книга целиком не являются.

В этом смысле наиболее универсальной единицей перевода все-таки является предложение или законченная фраза. Именно на уровне такого отрезка, выражающего законченную мысль, происходит в ходе перевода или создания любого другого текста тонкая настройка. Выходить на заоблачный уровень текста в целом в 90% случаев нет никакой необходимости.

Когда же предлагают в качестве единицы перевода рассматривать текст целиком, то возникает ряд вопросов.

Во-первых, что можно или следует считать текстом применительно к переводу? Когда Вам дали в перевод коммерческий договор объемом 5-10 страниц, здесь все понятно. А если Вы получили в перевод отдельный раздел проектной документации, общий объем которой многие сотни страниц (несколько томов), что здесь прикажете считать текстом?

Один из главных аргументов, который приводят те, кто предлагает считать единицей перевода исключительно текст целиком, это то, что, не зная всего текста, можно неправильно перевести какие-то отдельные нюансы.

Но, как известно, для адекватного и качественного перевода любого текста (будь то технический или художественный) сегодня от переводчика в идеале требуется намного больше, чем просто внимательно прочесть от начала и до конца переводимый текст.

Если говорить о техническом или деловом переводе, то для обеспечения переводимости и адекватности, крайне желательно, чтобы переводчик сходил на сайт фирмы, познакомился с другими текстами по данной тематике.

Если речь идет о художественном переводе, то желательно, чтобы переводчик предварительно познакомился с биографией автора, с другими его книгами и с произведениями родственных авторов. А вдруг в переводимом тексте окажутся  скрытые цитаты и аллюзии, которые переводчик, отталкивающийся только от текста оригинала, может не заметить или не понять?

Особый случай — синхронный перевод. Здесь отдельно взятый переводчик крайне редко (только, если у него была возможность ознакомиться с текстами выступлений заранее) знает содержание переводимого текста целиком.  Синхронисты подменяют друг друга каждые 15-20 минут. И соответственно всякий раз переводит лишь какой-то выхваченный из середины кусок текста.

Поэтому при синхроне единицей перевода выступает, действительно, смысловая группа или вообще все, что удается «схватить» и перевести.

Интересно было бы узнать и рассмотреть, что является «единицей перевода» во всевозможных системах машинного перевода.

Реклама

Кто такие копирайтеры и почему их так много (Новые профессии)

Июнь 26, 2010 4 комментария

Услуги копирайтинга предлагают сегодня достаточно часто, и именовать себя «копирайтером» стало  модно: подобно тому, как стало модным щеголять словечками «фрилансер», «удаленная работа», зарабатывать деньги, не выходя из дома.

Но кто они такие,  эти копирайтеры — несостоявшиеся  журналисты, несостоявшиеся переводчики или просто люди, решившие немного подзаработать на своем умении более-менее складно расставлять слова, писать обо всем и ни о чем?

Все, наверно,  оттого, что люди все больше разучиваются что-то делать своим трудом и своей головой. Идет некая ползучая профанация и дискредитация интеллектуального труда. За деньги Вам напишут дипломную работу или диссертацию, наполнят Ваш сайт «уникальным» контентом, надерганным отовсюду или просто наспех переведенным с иностранных источников. Благо, таких источников сегодня более чем достаточно, причем на любую тему.

Спрос рождает предложение: закон капитализма.

Но я всегда стараюсь быть объективным. Поэтому заранее приношу извинения  тем копирайтерам, которые являются действительно профессиональными и талантливыми журналистами. Но думаю, что таких очень немного:  как и хороших переводчиков.

Копирайтинг, поставленный на поток, это средненькие тексты, ворованные или в лучшем случае переписанные своими словами чужие мысли и материалы.

Копирайтингом часто занимаются люди, не имеющие ни журналистского, ни филологического образования.  Зачем получать два высших образования, если никто не желает работать по специальности?! Все хотят только «снимать сливки».

Интересно, что стоимость услуг копирайтеров не намного ниже, чем нижняя планка стоимости переводов, если переводчик работает с заказчиком не напрямую, а через переводческое агентство.  Копирайтеры просят за свои услуги 7-10 у.е. за 1.000 знаков с пробелами.

Сходство между копирайтингом и работой письменного переводчика не ограничивается только похожими размерами гонораров. Современный копирайтинг – это отчасти компиляция, отчасти механический перевод иностранных текстов и лишь в малой степени какие-то собственные оригинальные мысли.

До хорошего журналиста или писателя среднестатистическому копирайтеру – увы!- далеко.

Сайты для переводчиков и изучающих языки

Иностранные языки: перевод, межъязыковая и межкультурная коммуникация — информационный сайт для переводчиков, специалистов, применяющих в своей деятельности иностранные языки, руководителей, преподавателей, студентов, учителей, учащихся и их родителей (www.inyaz-8.ru)

Заметки увлеченного лингвиста — блог Максима Шарапова: Как изучать языки.  Русский язык. Английский язык. Другие языки. Искусство перевода. (max425.wordpress.com)