Архив

Posts Tagged ‘перевод на родной язык’

Особенности перевода на родной язык

Люди, далекие от перевода, могут сказать: «А какая разница, на какой язык переводить? Мой приятель окончил языковой вуз и уже «целых два года» работает переводчиком. А уж язык-то он знает не просто «свободно», а «в совершенстве»!»

Но на самом деле, если говорить о профессиональном переводе, перевод на родной язык и перевод с родного языка на иностранный — это как две разные специальности. Не будем здесь рассматривать, какие разделы мозга задействованы в каждом из этих двух случаев. Пусть это разбирают нейрофизиологи.

Отметим лишь, что чем ниже квалификация переводчика и чем слабее его уровень владения иностранным языком, тем больше он любит переводить на родной язык. Это как раз тот случай, когда современные полиглоты (или просто любители дешевых эффектов) гордо заявляют, что переводят с 5-ти, 10-ти и более иностранных языков.

На самом деле, сегодня, чтобы перевести текст с иностранного языка, знать язык оригинала совершенно необязательно. Всегда можно воспользоваться словарями или системами машинного перевода, а затем немного «причесать» то, что получилось на выходе, убрав острые углы.

В подобном переводе чаще встречаются искажения смысла, неточности и пропуски, но внешне все может смотреться весьма пристойно. Выполнить такое постредактирование на родном языке не так сложно, особенно если текст не отличается большой сложностью, а перевод несрочный.

Именно это позволяет специалистам в той или иной области при среднем знании языка оригинала достаточно успешно переводить на родной язык тексты по своей узкой специальности.

Но перевод профессионального переводчика с профильным переводческим образованием всегда резко отличается от переводов на родной язык, которые делают начинающие переводчики или технари со знанием языка.

Профессиональный переводчик (по образованию и опыту работы) переводит то, что написано в тексте оригинала, дополнительно используя при переводе имеющиеся у него фоновые знания, словари, справочники, источники сети Интернет и т.д.

Начинающий переводчик зачастую просто подставляет первый из найденных им в словаре вариантов перевода.  При этом он совершенно уверен: «Если я нашел этот вариант в словаре, то данное слово или выражение можно и нужно переводить именно так!».

Не говоря уже о том, что обычно малоопытному переводчику с неглубоким знанием языка трудно даже выбирать из нескольких предлагаемых в словаре вариантов перевода, потому что он не «чувствует» этих слов и понятия не имеет, как их правильно употреблять в контексте.

Переводчик-технарь или специалист в какой-то другой предметной области (например, в медицине) не столько переводит, сколько угадывает: иногда более удачно, иногда менее удачно. Ведь его никто не учил переводу, а учили лишь читать текст по своей специальности. А чтобы прочесть, совсем необязательно понять все досконально до мельчайших деталей.

Если текст несложный и достаточно логичный, то ограниченных языковых познаний в сочетании с глубоким профессиональным  знанием самого предмета может оказаться вполне достаточно, чтобы сделать в целом неплохой и грамотный перевод, где будут правильно переданы все термины.

Но на практике нередко встречаются алогичные тексты, а изложение может оказаться таким запутанным, что и филологу трудно разобраться в нагромождении придаточных предложений, модальных глаголов, сложных временных форм.

Здесь переводчики-технари пасуют, так как выдать просто пословный перевод того, что написано в оригинале, они не в состоянии, а угадывать в таком навороченном тексте почти нечего.

Мне вспоминается забавный случай, относящийся к тому периоду, когда я по распределению после института работал почти 7 лет в ГДР на Висмуте (1974-1980).  Однажды мы переводили синхронно какое-то очередное серьезное совещание, кажется, директорат с участием Генерального директора отрасли Семена Николаевича Волощука.

И вот я как раз перевожу на русский язык выступление директора или главного инженера одного из горнодобывающих предприятий и выдаю на зал такую фразу: «…и мы бурили скважины через отвалы.» Тут, не удержавшись, вмешивается сам Генеральный директор (по специальности горный инженер), обращается ко мне по фамилии и говорит: «Что это Вы там такое переводите?! Через какие еще отвалы?!»

При всей несуразности фразы на слух для специалистов оказалось, что я перевел совершенно верно. За меня вступился главный инженер предприятия и разъяснил ГД, что скважины по какой-то причине действительно бурили через отвалы.

На том же Висмуте мне довелось вести не один год занятия по немецкому языку в смешанных группах советских специалистов (геологов, горняков, экономистов, математиков, врачей). Помню, просишь специалистов перевести с листа текст по специальности. И начинается то самое «угадывание» вместо того, чтобы переводить строго то, что написано.

Реклама

Профи должен уметь переводить и на родной язык и на иностранный

Июль 19, 2010 1 комментарий

Лично я, как и многие переводчики, достигшие высокого профессионального уровня, твердо убежден, что  высококвалифицированный переводчик должен уметь примерно одинаково переводить в обе стороны: и на родной язык, и на иностранный. Иначе он просто ограничивает свои конкурентные возможности и останавливается как бы на полпути в профессиональном овладении языком и навыками профессионального перевода.

Для чего нужно периодически практиковаться в переводе не только на родной язык, но и на иностранный?

Дело в том, что при систематическом выполнении переводов у профессионального переводчика постепенно накапливаются в его индивидуальном переводческом лексиконе некие устойчивые соответствия между словами и словосочетаниями языка оригинала и языка перевода. Это только начинающие переводчики лезут за каждым словом в словарь.

Но в том случае, если переводчик всегда переводит только в одну сторону, скажем, только с английского на русский язык, эти регулярные или устойчивые соответствия (переводческие клише, готовые варианты перевода того или иного слова или словосочетания) будут у него нарабатываться только в одном направлении.

А если такому переводчику все же доведется в разовом порядке переводить в обратную сторону (то есть, с родного языка на иностранный), то окажется, что этих соответствий, клише и готовых вариантов перевода ему катастрофически не хватает для того, чтобы чувствовать себя так же уверенно, как при переводе с иностранного языка на родной.

Ведь, переводя на родной язык, переводчик может опираться на свои, как правило, более глубокие лексические познания в родном языке (как носителю языка ему, несомненно, легче подобрать синонимы и стилистические варианты, вспомнить пословицы и идиоматические выражения),

А вот при переводе на неродной язык это умение находить и подбирать нужные слова и варианты среди всего многообразия лексического состава иностранного языка первоначально отсутствует. Оно приобретается с опытом путем целенаправленных усилий в ходе изучения иностранного языка и практической переводческой деятельности.

Только перевод на иностранный язык позволяет приобрести «чувство языка» применительно к данному иностранному языку. А без такого полноценного чувства языка любой перевод (даже если он выполняется на родной язык) будет не дотягивать до профессионального уровня и будет больше походить на чисто механическую подстановку вариантов найденных в словаре.