Архив

Posts Tagged ‘клише’

Профи должен уметь переводить и на родной язык и на иностранный

Июль 19, 2010 1 комментарий

Лично я, как и многие переводчики, достигшие высокого профессионального уровня, твердо убежден, что  высококвалифицированный переводчик должен уметь примерно одинаково переводить в обе стороны: и на родной язык, и на иностранный. Иначе он просто ограничивает свои конкурентные возможности и останавливается как бы на полпути в профессиональном овладении языком и навыками профессионального перевода.

Для чего нужно периодически практиковаться в переводе не только на родной язык, но и на иностранный?

Дело в том, что при систематическом выполнении переводов у профессионального переводчика постепенно накапливаются в его индивидуальном переводческом лексиконе некие устойчивые соответствия между словами и словосочетаниями языка оригинала и языка перевода. Это только начинающие переводчики лезут за каждым словом в словарь.

Но в том случае, если переводчик всегда переводит только в одну сторону, скажем, только с английского на русский язык, эти регулярные или устойчивые соответствия (переводческие клише, готовые варианты перевода того или иного слова или словосочетания) будут у него нарабатываться только в одном направлении.

А если такому переводчику все же доведется в разовом порядке переводить в обратную сторону (то есть, с родного языка на иностранный), то окажется, что этих соответствий, клише и готовых вариантов перевода ему катастрофически не хватает для того, чтобы чувствовать себя так же уверенно, как при переводе с иностранного языка на родной.

Ведь, переводя на родной язык, переводчик может опираться на свои, как правило, более глубокие лексические познания в родном языке (как носителю языка ему, несомненно, легче подобрать синонимы и стилистические варианты, вспомнить пословицы и идиоматические выражения),

А вот при переводе на неродной язык это умение находить и подбирать нужные слова и варианты среди всего многообразия лексического состава иностранного языка первоначально отсутствует. Оно приобретается с опытом путем целенаправленных усилий в ходе изучения иностранного языка и практической переводческой деятельности.

Только перевод на иностранный язык позволяет приобрести «чувство языка» применительно к данному иностранному языку. А без такого полноценного чувства языка любой перевод (даже если он выполняется на родной язык) будет не дотягивать до профессионального уровня и будет больше походить на чисто механическую подстановку вариантов найденных в словаре.

Реклама