Архив

Posts Tagged ‘качество’

Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня

Июль 22, 2010 1 комментарий

1.  Объемы существующих переводных словарей (как общих, так и специальных) совершенно недостаточны для современного уровня развития всех отраслей знания и тех сложных задач, которые сегодня приходится решать переводчику.

Те словари, которые претендуют на то, что они «большие», на самом деле всего лишь средние. Не говоря уже о том, что объемы печатных словарей, как правило, завышаются.  Да и сравнивать объемы разных словарей практически невозможно: каждое издательство или автор используют какую-то свою, только им одним известную методику для подсчета количества включенных слов и словарных гнезд.

2. Одна та же лексика (порой давно устаревшая) и одни и те же варианты переводы (часто с ошибками) кочуют из одного словаря в другой. Словари малого и среднего объема часто отличаются друг от друга только обложками и грамматическими приложениями.

3. Основательность разработки словарных статей, тематические и стилистические пометы, общий языковой и филологический уровень переводных словарей нередко оказываются крайне низкими. Охват современной лексики и общее качество словарей, как правило, не соответствует тому, что декларировано  в предисловии.

4. Отбор слов в словари зачастую носит совершенно случайный характер, что бывает видно невооруженным глазом даже при беглом просмотре. Многие из современных слов и вариантов значений (даже те, которые известны, как минимум,  20-30 лет) во всех или в подавляющем большинстве словарей до сих пор отсутствуют.

В том же Мультитране, доступном онлайн в Интернете, можно найти немало полезного, и сам я пользуюсь этим словарем как ценным дополнительным источником. Но в то же время и в Мультитране 10-20 процентов старья, мусора и ошибок (по крайней мере в немецко-русской и русско-немецкой части).  Качество английских переводов мне просто труднее оценивать.

4. Сегодня редко указываются лексикографические источники словарей. А у многих словарей даже не указаны авторы. Но ведь кто-то их делал? Или это просто случайная машинная выборка из перетасованных чужих словарей?

5. Степень доверия к большинству словарей у меня, как у профессионала, очень невысока.

Язык – это основа культуры нации. И очень жаль, что последние десятилетия в России совершенно недостаточно уделяется внимания и крайне мало выделяется финансовых средств на серьезные словарные проекты,  на создание хороших словарей русского языка и переводных словарей.

Реклама

Профессиональный перевод – особый вид перевода

Вопреки расхожему мнению, профессиональный перевод это не любой перевод, выполняемый в силу должностных обязанностей и в рабочее время.

Профессиональный перевод – это особая разновидность переводческой деятельности с повышенными требованиями к качеству, включая точность, идиоматичность, быстроту, стиль, грамотное внешнее оформление и т.д.

Профессиональный перевод – это перевод, выполняемый на профессиональном уровне переводчиком, обладающим для этого необходимой квалификацией и опытом.

В зависимости от степени трудности исходного текста, для обеспечения профессионального уровня перевода может потребоваться использование вспомогательных средств (бумажные и электронные словари, источники сети Интернет, консультации специалистов в данной предметной области и т.д.).

Конечное качество перевода напрямую зависит от наличия у переводчика достаточного времени на его вдумчивое выполнение.

Хорошее знание иностранного языка помогает в переводе, но одного лишь знания языка без навыков профессионального перевода недостаточно. Переводящий может иметь массу сертификатов и свидетельств, подтверждающих блестящее знание иностранного языка, но не суметь в «боевых условиях» перевести простейшую беседу.

Для успешного профессионального перевода недостаточно один раз окончить какие-то курсы и с лету «освоить» последовательный или синхронный перевод.

Качество перевода не зависит от ранга и регалий переводчика. Переводящий может быть профессором, академиком, переводчиком Президента, но при этом не обеспечивать профессиональный уровень перевода.

Профессиональный переводчик должен постоянно работать над тем, чтобы поддерживать имеющиеся профессиональные навыки и адаптировать их к меняющейся ситуации на переводческом рынке.

Где и как найти копирайтера (Услуги для сайтов)

Июнь 27, 2010 1 комментарий

Логично искать копирайтера конечно же в Интернете: через поисковые машины, социальные сети, через размещаемые в самой Сети рекламные объявления и баннеры.

Если у копирайтера есть собственный полноценный блог с текстовыми материалами, написанными им самим, то лично для меня это дополнительный аргумент в пользу того, что человек занимается копирайтингом не просто,  чтобы «зашибить» деньги, а ему доставляет удовольствие сам процесс сочинительства.

Но опять же: как не бывает просто переводчиков (у каждого своя специализация и свой предел возможностей), так и не существует просто копирайтеров. Есть конечно суперпрофессионалы, которые могут блестяще написать практически обо всем. Но это скорее исключения.

Поэтому, если мне понадобятся копирайтеры, я буду размещать объявления типа: «Ищу копирайтера, который мог бы профессионально написать тексты на тему …»

Копирайтеры нередко объединяются в группы, и получается что-то сравнимое с небольшим бюро переводов. Для обслуживания масштабных проектов лучше и надежнее иметь дело с крупным копирайтинговым агентством, заключив с ним соответствующий договор на постоянное наполнение сайта контентом . С юридического лица всегда проще «спросить».

Что касается качества конечного результата, то здесь, как и в переводе с иностранных языков, этот результат целиком зависит от уровня квалификации и старания конечного исполнителя, какая бы красивая вывеска не была у самого копирайтингового агентства.