Перевод — это не профессия ? Устарелый взгляд

Июнь 10, 2010 1 комментарий

Мы живем в динамичном мире, где быстро все меняется. И твердить сегодня избитую фразу застойных времен, что перевод это не профессия, значит, просто ничего видеть вокруг себя.

Никто не спорит, что быть президентом или хотя бы членом Правления коммерческого банка или крупной преуспевающей компании (желательно в нефтегазовом секторе) это престижнее и, главное, денежнее, чем корпеть над техническими переводами или в бешеном темпе устно переводить на человеческий язык чужие косноязычные словеса.

Хотя и в бизнесе сложностей и заморочек тоже хватает, и деньги никому сами в карман не текут.

Быть специалистом на хорошей должности плюс знать иностранный язык и использовать это знание языка как конкурентное преимущество, конечно же, комфортнее, чем просто быть переводчиком по вызову. Но ведь вас туда никто не приглашает. Поэтому давайте вернемся на грешную землю.

В советское время перевод действительно был достаточно редкой профессией: контакты с иностранцами были допустимы только по официальным каналам и в строго ограниченных рамках. А «Интурист», занимавшийся приемом иностранных туристов, был нацелен прежде всего на выбивание валюты из проклятых капиталистов.

Количество синхронных переводчиков того или иного языка можно было сосчитать на пальцах одной руки. Ведь они требовались в основном для перевода съездов КПСС, встреч по линии СЭВ и крупных международных форумов, число которых также было ограничено.

Сегодня совершенно другая ситуация: даже синхронный перевод стал сравнительно массовой профессией. Переводчиков, которые с разной регулярностью (одни два-три раза в месяц, другие несколько раз в год)  переводят синхронно, в одной только Москве сегодня десятки — по крайней мере для основных языков: английского, немецкого, французского, испанского.

А желающих стать синхронистами, не успев овладеть даже элементарными навыками перевода, ну просто пруд пруди.

Если вы считаете, что перевод это не профессия, то я с таким же успехом могу заявить, что инженер — это не профессия, экономист — это не профессия, врач — это не профессия.  Без специализации и практического опыта специалисту в любой области грош цена. И переводчики здесь не исключение.

Как я пишу на своих многочисленных сайтах,  сегодня востребованы не просто переводчики как серая безликая масса, а переводчики высококвалифицированные, мобильные, безотказные.

Конкуренция на рынке переводов достаточно высока, хотя настоящих высококлассных профессионалов перевода не так много.

Чтобы перевод стал для вас профессией необходимо:

— углубленное знание родного и иностранного языка

— хорошие профессиональные навыки и серьезный переводческий опыт (2-5 лет, в зависимости от интенсивности)

— своя ниша на рынке переводов, наилучшим образом отвечающая вашим склонностям и возможностям

— умение позиционировать себя на рынке и вписаться в переводческое сообщество

— готовность постоянно совершенствоваться или по крайней мере поддерживать  языковую и переводческую форму.

Реклама

Что переводчики думают о своей профессии

Июнь 10, 2010 1 комментарий

Translation-Blog.ru — Профессия переводчика от А до Я.  Авторский информационный портал  профессиональном переводе. 300 страниц статей, написанных автором специально для сайта. Огромное количество внешних и перекрестных ссылок.

Моя профессия переводчик-универсал (www.rabochee-mesto.com/lingvistika/moj-professiya-perevodchik-universal.html)

Высококвалифицированный переводчик универсального профиля – наиболее востребованная сегодня переводческая профессия. Под переводчиком-универсалом я имею в виду переводчика, успешно выполняющего все виды устного и письменного перевода, включая устный синхронный перевод и письменный перевод на неродной язык.

Профессия переводчика: за и против (interpereter.wordpress.com/2006/10/26/interpeter-for-and-against/)

Профессия переводчика не имеет собственного содержания, Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Размышления о профессии переводчика (www.slowo.ru/stat1_13.html)

Обычно о переводчиках вспоминают только тогда, когда перевод плох. Мастерство переводчика заключается в умении стать незаметным: вы читаете книгу и забываете о том, что исходно она была написана на другом языке; смотрите фильм и понимаете все диалоги, реплики героев связаны между собой, ни одно замечание не ставит вас в тупик.

Профессия переводчика изживает себя? — довольно сумбурное обсуждение в форуме Woman.ru о том, насколько востребована профессия переводчика и как быть переводчику, если он живет в небольшом городе

«.. .знание языка это не профессия, это просто знание языка. На многих работах нужно знать предметную область.»

У девочки склонность к изучению языков. Подумываем о профессии переводчик. Мамы старшеклассников, не обладаете ли вы информацией, какие ВУЗы нынче специализируются на данной специальности?

«Вы извините, а ваша дочка тоже хочет стать переводчиком??? Ведь это нелегкий хлеб. Если пойдет, то лучше синхронистом. (Не сурдо) Письменному-то проще научиться. И, рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли.  Знание этих языков само собой разумеется.»
Я почему говорю: сама была и есть со склонностью к языку. Но кайфа особого от переводов не испытываю.

Профессия — переводчик (Центр тестирования и развития)

Большой плюс профессии переводчика — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста — занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм «с иголочки», голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика — уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Профессия переводчика: плюсы и минусы

Профессия переводчик признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.

Переводчик-универсал — редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

13 новых порталов об иностранных языках, филологии и лингвистике

13 новых порталов о языках, филологии, лингвистике, науке и образовании — подробности на Nauki-Online.ru

Наконец разместил свои новые 13 сайтов.  Учитывая масштабность проекта, конечно еще есть мелкие изъяны.

Мой неизменный принцип: никакой навязчивой рекламы, никакой коммерции и обманных переходов. Кому интересно, заходите! Для примера вот 7 из этих новых сайтов:

ABITUR.SU Образовательные ресурсы Рунета. Каталог ссылок. Более 100 рубрик.

FILOLOGIA.SU Филология и лингвистика. Каталог ссылок. Более 200 тематических рубрик

JAZYKI.RU — 100 языков в интернете. Изучение языков взрослыми и детьми. Многоязычие и многоязычные страны. Обширный каталог ссылок.

KONTAKTE.SU — Общение в Интернете. Тематический каталог дискуссионных форумов Интернета.30 тематических рубрик. Около 200 форумов на любой вкус. Блоги и социальные сети. Сетевой этикет.

MEDIEN.RU — Единое окно книжных, литературных и издательских ресурсов. Более 70 жанров и видов литературы. Более 100 журналов по всем темам. Полезная информация для начинающих авторов.

POLIGLOTY.NET Полиглоты, билингвизм и многоязычие. Язык как профессия

RUSSIAN-WORLD.INFO Русский язык и русский мир от А до Я. Русские общины в 50 странах мира. Все для изучения русского языка как родного и как иностранного

===

Приглашаю к сотрудничеству владельцев порталов и сайтов по схожей тематике!

О чем этот блог ? О переводе и переводчиках

За последние 20 лет в профессии переводчика произошли колоссальные перемены. Это касается практически всех аспектов переводческого труда: объемы устных и письменных переводов, тематика и степень сложности переводов, распространенность и комбинации языков перевода, имидж профессии переводчика.

Несмотря на стремительный технический прогресс последних десятилетий, переводы по-прежнему выполняют в основном переводчики-люди. Но при этом ощутимо выросла оснащенность переводчика различными вспомогательными средствами: от электронных словарей и карманных переводчиков до систем машинного перевода и систем переводческой памяти.

Но стал ли за эти два десятилетия труд переводчика легче? Скорее наоборот: интенсивность переводческого труда повысилась до запредельных высот. Ушли в прошлое те времена, когда перевод был сравнительно редкой профессией, а при упоминании слова «переводчик» первое, что приходило на ум, был гид-переводчик или переводчик Интуриста.

И фраза главной героини во второй серии художественного фильма «Зимняя вишня» (1990) о том, что она занялась техническими переводами звучала в 1985 году так же оригинально, как позднее в нашем кино стало восприниматься то, что героиня стала моделью.

С точки зрения переводчика-практика, каковым я являюсь уже свыше 30 лет,  существует немало заблуждений в отношений переводческого труда, рынка переводов, пределов переводимости, оценки качества переводов и того, какие переводчики востребованы на рынке.

Более года назад я создал целый блог, посвященный этим вопросам: http://translation-blog.ru Специально для названного блога мною было написано примерно 300 страниц статей о разных аспектах профессии переводчика.

Хотя я особо не занимался раскруткой сайта, он имеет неплохие позиции в поисковиках. Ежедневно на него заходит от 500 до 700 уникальных посетителей.

В новом блоге я планирую публиковать в основном дискуссионные материалы и рассказывать о случаях из своей богатой переводческой практики.

Особенностью данного блога будет возможность для посетителей оставить свои мнения и комментарии. Но все, что не относится к теме сайта,  будет удаляться.