Кого можно считать носителем языка, где и зачем их искать

В обывательском сознании «носителем языка» считается каждый, кто вырос в стране данного языка, независимо от того, на каком уровне он владеет этим самым языком и кто он по образованию и по профессии. Этот человек может вообще не знать ни одного иностранного языка, а на родном говорить неграмотно, с многочисленными ошибками и с таким выговором, что «уши будут вянуть». Но при этом он вроде все равно остается носителем языка.

Точно так же, как если Вы занимаетесь фольклористикой, изучаете местные говоры и собираете всевозможные диалектные слова и выражения, то человек, который владеет только диалектной лексикой как живой «носитель диалекта» будет для Вас настоящим кладом.

Однако для лингвистических исследований современного литературного языка, как и для целей профессионального перевода подобный подход к определению понятия «носитель языка» совершенно неприемлем. Поэтому неслучайно в одном из стандартом серии 9000 в Германии «носителями языка» применительно к переводческой деятельности признаются только лица, имеющие филологическое образование, а не просто те, кто с детства владеет данным языком и преимущественно пользуется им в своей повседневной жизни.

С одной стороны, все мы живущие в России и ежедневно говорящие на русском языке являемся носителями русского языка. Кроме того, сегодня многие из нас знают или по крайней мере претендуют на то, что знают английский язык.

Не говоря уже о том, что в России, если посчитать, наберется десятки тысяч переводчиков или лиц, которым хотя бы время от времени приходится выполнять письменные или устные переводы с разных иностранных языков.

Но ведь даже от переводчиков средней квалификации (а это основная масса работающих на рынке!) трудно ожидать, что они на хорошем добротном уровне переведут иностранный текст любой тематики и сложности.  Так почему же у нас принято идеализировать иностранцев-носителей языка? Наверно, отчасти это объясняется тем преклонением перед всем иностранным, которое мы унаследовали от советских времен.

На рынке переводов сегодня работает тысячи переводчиков. Но когда заказчик выбирает переводчика пусть даже на русский язык, он обычно расспрашивает потенциальных кандидатов по крайней мере об опыте переводов в данной области знаний.

Когда же речь заходит о переводах с русского на иностранные языки, то многим почему-то кажется, что любой иностранец переведет на свой родной язык лучше, чем профессиональный переводчик, у которого родной язык русский.

Это я к тому, что к переводчику должен во всех случаях предъявляться определенный набор обязательных требований, независимо от его родного языка и от направления перевода.

Если же говорить о носителях английского, немецкого и других языков в той же Москве, то, исходя из своего богатого из разностороннего опыта могу сказать  следующее:

Настоящим носителем того или иного языка может считаться только человек, который всего пару недель назад приехал из страны языка, а до этого в течение многих лет жил в стране языка в условиях полноценной языковой среды, то есть, ездил в транспорте, ходил по магазинам, слушал радио, смотрел телевизор, разговаривал по телефону, читал газеты и книги, следил за новостями политики и экономики, науки и техники.

А того иностранца,  который 5, 10 и более лет почти безвыездно живет в стране другого языка и уже почти ассимилировался, можно только с большой натяжкой и очень условно называть «носителем языка». Конечно это не значит, что его нельзя привлекать в качестве консультанта по каким-то отдельным фразам и выражениям. Но он уже не может являться авторитетным экспертом в области своего родного языка.

А зачастую получается, что человек, выдающий себя за «носителя языка», тем самым лишь получает индульгенцию на более вольное обращение с языком. Ведь он же «носитель языка»,  а это значит, что ему можно все то, что непозволительно неносителю языка…

Реклама

Где и как найти копирайтера (Услуги для сайтов)

Июнь 27, 2010 1 комментарий

Логично искать копирайтера конечно же в Интернете: через поисковые машины, социальные сети, через размещаемые в самой Сети рекламные объявления и баннеры.

Если у копирайтера есть собственный полноценный блог с текстовыми материалами, написанными им самим, то лично для меня это дополнительный аргумент в пользу того, что человек занимается копирайтингом не просто,  чтобы «зашибить» деньги, а ему доставляет удовольствие сам процесс сочинительства.

Но опять же: как не бывает просто переводчиков (у каждого своя специализация и свой предел возможностей), так и не существует просто копирайтеров. Есть конечно суперпрофессионалы, которые могут блестяще написать практически обо всем. Но это скорее исключения.

Поэтому, если мне понадобятся копирайтеры, я буду размещать объявления типа: «Ищу копирайтера, который мог бы профессионально написать тексты на тему …»

Копирайтеры нередко объединяются в группы, и получается что-то сравнимое с небольшим бюро переводов. Для обслуживания масштабных проектов лучше и надежнее иметь дело с крупным копирайтинговым агентством, заключив с ним соответствующий договор на постоянное наполнение сайта контентом . С юридического лица всегда проще «спросить».

Что касается качества конечного результата, то здесь, как и в переводе с иностранных языков, этот результат целиком зависит от уровня квалификации и старания конечного исполнителя, какая бы красивая вывеска не была у самого копирайтингового агентства.

Кто такие копирайтеры и почему их так много (Новые профессии)

Июнь 26, 2010 4 комментария

Услуги копирайтинга предлагают сегодня достаточно часто, и именовать себя «копирайтером» стало  модно: подобно тому, как стало модным щеголять словечками «фрилансер», «удаленная работа», зарабатывать деньги, не выходя из дома.

Но кто они такие,  эти копирайтеры — несостоявшиеся  журналисты, несостоявшиеся переводчики или просто люди, решившие немного подзаработать на своем умении более-менее складно расставлять слова, писать обо всем и ни о чем?

Все, наверно,  оттого, что люди все больше разучиваются что-то делать своим трудом и своей головой. Идет некая ползучая профанация и дискредитация интеллектуального труда. За деньги Вам напишут дипломную работу или диссертацию, наполнят Ваш сайт «уникальным» контентом, надерганным отовсюду или просто наспех переведенным с иностранных источников. Благо, таких источников сегодня более чем достаточно, причем на любую тему.

Спрос рождает предложение: закон капитализма.

Но я всегда стараюсь быть объективным. Поэтому заранее приношу извинения  тем копирайтерам, которые являются действительно профессиональными и талантливыми журналистами. Но думаю, что таких очень немного:  как и хороших переводчиков.

Копирайтинг, поставленный на поток, это средненькие тексты, ворованные или в лучшем случае переписанные своими словами чужие мысли и материалы.

Копирайтингом часто занимаются люди, не имеющие ни журналистского, ни филологического образования.  Зачем получать два высших образования, если никто не желает работать по специальности?! Все хотят только «снимать сливки».

Интересно, что стоимость услуг копирайтеров не намного ниже, чем нижняя планка стоимости переводов, если переводчик работает с заказчиком не напрямую, а через переводческое агентство.  Копирайтеры просят за свои услуги 7-10 у.е. за 1.000 знаков с пробелами.

Сходство между копирайтингом и работой письменного переводчика не ограничивается только похожими размерами гонораров. Современный копирайтинг – это отчасти компиляция, отчасти механический перевод иностранных текстов и лишь в малой степени какие-то собственные оригинальные мысли.

До хорошего журналиста или писателя среднестатистическому копирайтеру – увы!- далеко.

Как и зачем готовиться к синхронному переводу ?

Синхронный перевод это всегда некая сверхзадача, с которой одни переводчики могут справиться, а другие нет, сколько бы они не старались.  А раз сверхзадача, то, значит, во многих случаях приходится «прыгать выше собственной тени».

Один и тот же переводчик тоже может один раз отпереводить более удачно, а в другой раз — ниже своих возможностей.  Но лучше, если это будет заметно только ему одному.

Подобно тому, как профессиональные спортсмены не могут на всех соревнованиях демонстрировать одинаково высокие результаты, у переводчиков тоже бывают пики формы и провалы.

***

Для начала уточним вроде бы очевидное: А зачем готовиться к синхронному переводу?

Готовиться к синхронному переводу  нужно, чтобы в отдельно взятом случае:

— успешнее справиться с этим экстремальным видом перевода,

—  чувствовать себя комфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимися трудностями перевода,

— меньше тратить сил и нервов в процессе самого перевода,

— освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которую прежде не приходилось переводить,

произвести лучшее впечатление на заказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующий раз на похожее мероприятие,

подтвердить свою профессиональную пригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег,

— получить чувство удовлетворения от собственного перевода.

Но все дело в том, что успешность и качество синхронного перевода в отдельно взятом случае зависит не только от того, насколько интенсивно переводчик готовился к данному конкретному мероприятию.

Качество перевода, выдаваемое переводчиком-синхронистом, помимо подготовки, зависит от множества других факторов:

— от общего уровня его переводческой квалификации и квалификации как синхрониста, включая прежний опыт, количество часов, которые он «налетал» и т.д.

— от того, в какой языковой, переводческой и физической форме находится переводчик, успел ли он восстановиться от предыдущих переводов, хорошо ли он выспался и т.д.

— от того, насколько благоприятны технические и общие условия выполнения перевода (хороший звук в наушниках,  все ораторы говорят в микрофон, отсутствуют отвлекающие и мешающие факторы)

— от качества переводимой речи ораторов (выступающие говорят фонетически четко, разбивают свои фразы на цельные смысловые отрезки, делая между ними минипаузы, чтобы переводчик успел не только услышать и понять, но и перевести, прежде чем на него обрушится следующий вал)

— от наличия у переводчика перед глазами текста выступления (оригинал плюс перевод или хотя бы одно из двух) и от того, была ли у переводчика возможность ознакомиться с ними заранее, чтобы уточнить непонятные и сложные места

— от того, насколько у переводчика есть возможность и условия, чтобы хотя бы частично восстанавливаться в промежутках между теми 20-минутками, которые он сидит в синхронной кабине, а также во время кофейных пауз и обеденного перерыва (в идеале переводчиков-синхронистов до полного завершения синхронной части мероприятия не должны отвлекать ни на какие интервью или помощь участникам в двустороннем общении ).

На большинство перечисленных факторов переводчику практически невозможно повлиять. Все, что он может,  это попросить оратора говорить в микрофон, хотя это еще не гарантирует идеального звука в наушниках (ведь далеко не все умеют правильно пользоваться микрофонами). И еще переводчик может наотрез отказываться от каких-либо побочных переводов в перерывах; причем последнее может быть чревато для него всяческими неприятностями. Поэтому лучше такие вещи оговаривать с заказчиками заранее, чтобы они предусмотрели линейного переводчика «на подхвате» или отложили все кулуарные переводы и интервью до окончания основного мероприятия.

Ни в коем случае не агитирую за то, чтобы вообще не готовиться к синхрону. Но в синхронном переводе, как в любом виде деятельности, важен конечный результат, а не благие намерения.  В этом смысле трудно однозначно сказать, что лучше: получив тексты докладов только накануне (а часто так и бывает!)  готовиться до изнеможения и придти на синхрон невыспавшимся и заторможенным или, наоборот, хорошо отдохнуть,  а на переводе «выехать» за счет общей  квалификации и прежнего опыта.

Профессионализм синхронного переводчика состоит в том, чтобы, независимо от того, была ли у него возможность подготовиться и насколько благоприятны внешние условия выполнения перевода, он должен все это отбросить  и полностью сконцентрироваться на самом процессе перевода.

Ну а что подготовка?  Подготовка – это лишь некая подпорка для собственного успокоения. Ведь чтобы по-настоящему подготовиться к синхронному переводу, нужно потратить, как минимум, несколько дней упорного труда. А это обычно нереально и экономически невыгодно.  Ведь тогда синхронный перевод  по затраченным часам сразу же превращается из самого высокооплачиваемого в самый низкооплачиваемый и невыгодный вид переводческой деятельности.

И все же: как готовиться к синхрону?

  1. Уточнить с заказчиком все организационные моменты:
  • в каком помещении будет проходить мероприятие и сколько будет участников с российской и, главное, с зарубежной стороны
  • будет ли синхронная кабина или шептало
  • будет ли переводчикам виден из кабины экран со слайдами (идеальный вариант – монитор прямо в кабине) ,
  • будут ли у переводчиков распечатанные тексты докладов или имеющиеся нужно распечатать самим
  1. Запросить у заказчика программу и список участников (желательно на двух языках).
  2. Постараться получить у заказчиков хотя бы основные тексты выступлений или, в крайнем случае,  выяснить их тематику
  3. Просмотреть в ознакомительном режиме имеющиеся тексты докладов, уточнив для себя правильный перевод ключевых (наиболее часто встречающихся) терминов или отдельных мест в тексте, особенно сложных для перевода
  4. Если будет время, посмотреть в Интернете тексты схожей тематики на обоих языках, зайти на сайты фирм-участниц
  5. Взять с собой бумажные словари по тематике перевода, особенно если речь идет о какой-то узкой области
  6. Взять с собой ноутбук с текстами выступлений в электронном виде (воспользоваться этим реально бывает трудно).

Сам я стараюсь перед каждым важным или особо сложным переводом составлять для себя тематический словарик терминов по конкретной отрасли или просто по тем словам и фразам, которые встретились в полученных материалах, независимо от их принадлежности к той или иной отрасли.

Если тематика повторяется, то к очередному мероприятию я просто просматриваю и актуализирую двуязычный глоссарий, составленный в предыдущий раз.

Сайты для переводчиков и изучающих языки

Июнь 20, 2010 1 комментарий

Иностранные языки: перевод, межъязыковая и межкультурная коммуникация — информационный сайт для переводчиков, специалистов, применяющих в своей деятельности иностранные языки, руководителей, преподавателей, студентов, учителей, учащихся и их родителей (www.inyaz-8.ru)

Заметки увлеченного лингвиста — блог Максима Шарапова: Как изучать языки.  Русский язык. Английский язык. Другие языки. Искусство перевода. (max425.wordpress.com)

Особенности работы переводчика в современных условиях

Работа профессионального переводчика сегодня заметно отличается от того, какой она была 10-20-30 лет назад.

Интенсивность перевода (как письменного, так и устного)  возросла  во много раз.

Количество тематик, которые приходится переводить активно практикующему переводчику, постоянно увеличивается. Узкая специализация бесспорно повышает качество переводов, но она резко ограничивает возможности получения переводческих заказов в условиях конкурентного рынка переводов.

Сложнейшие темы (такие как медицина, станкостроение, полиграфия, сельское хозяйство, металлургия)  сегодня обсуждаются на двусторонних и многосторонних конференциях и семинарах через синхронный перевод. А так как регламент времени, как правило, очень жесткий, а желающих выступить много, проходят такие мероприятия нередко в режиме скороговорки.

О том, насколько страдает от этого качество перевода, и какие космические нагрузки приходится выдерживать переводчикам, сидящим в синхронной кабине, мало кто задумывается.

Сегодня на конференциях с синхронным переводом, ведущие и выступающие все реже спрашивают, готовы ли переводчики и успевают ли они за темпом речи оратора.

Вместо того чтобы заранее подсказать переводчику перевод какого-то редкого термина, встречающегося в его выступлении, выступающий говорит на зал: «Посмотрим, правильно ли перевел это слово переводчик!». Но ведь переводчик не может знать все во всех отраслях и до мельчайших деталей. Это невозможно даже на родном языке, тем более, сразу на двух языках, один из которых для него неродной.

Современный устный перевод, как синхронный, так и последовательный (или пофразовый) в 80% случаев протекает в субоптимальных и непредсказуемых условиях. На многие факторы, от которых напрямую зависит качество перевода (а значит, и успех проводимого мероприятия), переводчик при всем желании не может повлиять.

Современный перевод это ситуация, когда заказчик перевода и тот, кого приходится непосредственно переводить, прилагают максимум усилий, чтобы усложнить задачу переводчика. О получении заранее материалов для подготовки и о нормальном размеренном темпе речи выступающих приходится только мечтать.

По крайней мере, устный перевод все больше становится неким экстремальным видом спорта для людей с крепкими нервами, не страдающих перфекционизмом.

Поэтому не нужно завидовать синхронным переводчикам и считать их высокие гонорары. Синхронный перевод подойдет далеко не каждому, кто выучил иностранный язык и время от времени что-то переводит.  Синхронный перевод – да, собственно, и любой высокопрофессиональный перевод – «не читки требует с актера, а полной гибели всерьез.»

Зачем учить редкие языки? Это бесполезное занятие

В русскоязычном Интернете в форумах и блогах нередко можно встретить совет учить редкие языки:

«Если языки у вас не редкие, а обычные европейские (английский, французский, испанский, итальянский и т.д.), то НИКОМУ вы нужны не будете! А если и будете, то отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу (водитель, уборщица, переводчик…) Поверьте моему тридцатилетнему опыту московского переводчика и срочно получайте еще какую-нибудь специальность в довесок к языкам. Язык — это не профессия. Увы(((»

(Источник: http://www.woman.ru/psycho/career/thread/3932290/)

===

«…рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли. Знание этих языков само собой разумеется

«Что касается того, стОит ли получать именно переводческое образование, то присоединюсь к тому мнению, что востребованы редкие языки (сегодня вот опять МВД и Международная организация миграции звонили просили прислать переводчиков) в сочетании с английским. Такой набор позволяет на последовательных и синхронных переводах зарабатывать неплохие деньги.»

(http://forum.littleone.ru/archive/index.php/t-432253.html)

=======  Конец всех цитат ========

Хотел бы предостеречь тех, кто решит бездумно последовать этому совету. Мол, учите редкий язык, а еще лучше сразу несколько редких языков.

Не спорю: переводчиков с редких языков иногда ищут днем с огнем. Но происходит это не так часто. Ради этого учить язык не стоит. Ведь, чтобы овладеть языком профессионально, требуется не месяц и не год, а многие годы упорного труда. А потом надо будет еще поддерживать эти знания. Иначе — без практического применения — через полгода они начнут улетучиваться.

Сам я переводчик прежде всего немецкого языка (английский скорее вспомогательный). Но, как известно, основной вал переводов это все-таки переводы на английский язык и с английского языка.  Доля переводов даже с моего любимого немецкого последние годы падает из-за того, что многие немецкие фирмы предпочитают переходить на английский язык.

Рынок переводов с французского языка тоже в общем-то не растет. Но даже если взять, скажем, испанский, который сегодня в мировом масштабе успешно соревнуется по числу говорящих на нем с английским языком, то в России рынок переводов с испанского и на испанский тоже в разы меньше, чем объем переводов с английского.

Мне могут возразить, что английских переводчиков тоже тьма. Но если Вы хороший переводчик, то всегда сможете найти для себя какую-то нишу переводов с английским языком.

Само понятие «редкий» меняется в зависимости от ситуации на рынке и массы других региональных и глобальных факторов.  Сегодня на российском рынке, по сути, все языки, кроме английского, в какой-то степени оказались редкими.  Лучше других чувствует себя немецкий благодаря тому, что Германия традиционно является нашим ведущим западным партнерам, а немецкие фирмы ни за что никогда не уйдут с российского рынка.

Если же говорить конкретно об обеспеченности заказами, то многие переводчики, у которых основным рабочим языком был, скажем, испанский или итальянский, если не полностью, от частично переквалифицировались на английский язык.

А постоянно поддерживать на рабочем уровне несколько языков не так просто.  Если работать с двумя близкородственными языками, то требуется все время дополнительно себя контролировать,  чтобы не смешивать невольно слова одного языка со словами другого.

По Москве тоже раз в год начинают искать переводчика, который бы напрямую перевел презентацию или заседание Правления крупной компании с немецкого на английский язык. Заказчикам так удобнее. Но они не задумываются каких затрат труда и нервной энергии требует от переводчика прямой перевод с одного неродного языка на другой неродной язык.

Тематика переводов становится все сложнее, а интенсивность и уровень требований к переводчику все время возрастают. Поэтому даже работая с одним языком, переводчик испытывает сегодня запредельные перегрузки.

В этом смысле дополнительно выученный редкий язык или просто любой второй или третий язык это скорее баловство для перевода несложных текстов и фраз, а не для серьезной работы.

РЕЗЮМЕ:

Знать редкие языки хорошо, но это скорее роскошь и нужно больше заказчику, чем переводчику. Редкий язык хорош не сам по себе, а как дополнение к основному языку. А этим основным может выступать английский, немецкий или какой-то другой — в зависимости от Вашей страны и региона проживания и той отрасли экономики, в которой Вы собираетесь предлагать свои переводческие услуги.