Архив
13 новых порталов об иностранных языках, филологии и лингвистике
13 новых порталов о языках, филологии, лингвистике, науке и образовании — подробности на Nauki-Online.ru
Наконец разместил свои новые 13 сайтов. Учитывая масштабность проекта, конечно еще есть мелкие изъяны.
Мой неизменный принцип: никакой навязчивой рекламы, никакой коммерции и обманных переходов. Кому интересно, заходите! Для примера вот 7 из этих новых сайтов:
ABITUR.SU — Образовательные ресурсы Рунета. Каталог ссылок. Более 100 рубрик.
FILOLOGIA.SU — Филология и лингвистика. Каталог ссылок. Более 200 тематических рубрик
JAZYKI.RU — 100 языков в интернете. Изучение языков взрослыми и детьми. Многоязычие и многоязычные страны. Обширный каталог ссылок.
KONTAKTE.SU — Общение в Интернете. Тематический каталог дискуссионных форумов Интернета.30 тематических рубрик. Около 200 форумов на любой вкус. Блоги и социальные сети. Сетевой этикет.
MEDIEN.RU — Единое окно книжных, литературных и издательских ресурсов. Более 70 жанров и видов литературы. Более 100 журналов по всем темам. Полезная информация для начинающих авторов.
POLIGLOTY.NET — Полиглоты, билингвизм и многоязычие. Язык как профессия
RUSSIAN-WORLD.INFO — Русский язык и русский мир от А до Я. Русские общины в 50 странах мира. Все для изучения русского языка как родного и как иностранного
===
Приглашаю к сотрудничеству владельцев порталов и сайтов по схожей тематике!
О чем этот блог ? О переводе и переводчиках
За последние 20 лет в профессии переводчика произошли колоссальные перемены. Это касается практически всех аспектов переводческого труда: объемы устных и письменных переводов, тематика и степень сложности переводов, распространенность и комбинации языков перевода, имидж профессии переводчика.
Несмотря на стремительный технический прогресс последних десятилетий, переводы по-прежнему выполняют в основном переводчики-люди. Но при этом ощутимо выросла оснащенность переводчика различными вспомогательными средствами: от электронных словарей и карманных переводчиков до систем машинного перевода и систем переводческой памяти.
Но стал ли за эти два десятилетия труд переводчика легче? Скорее наоборот: интенсивность переводческого труда повысилась до запредельных высот. Ушли в прошлое те времена, когда перевод был сравнительно редкой профессией, а при упоминании слова «переводчик» первое, что приходило на ум, был гид-переводчик или переводчик Интуриста.
И фраза главной героини во второй серии художественного фильма «Зимняя вишня» (1990) о том, что она занялась техническими переводами звучала в 1985 году так же оригинально, как позднее в нашем кино стало восприниматься то, что героиня стала моделью.
С точки зрения переводчика-практика, каковым я являюсь уже свыше 30 лет, существует немало заблуждений в отношений переводческого труда, рынка переводов, пределов переводимости, оценки качества переводов и того, какие переводчики востребованы на рынке.
Более года назад я создал целый блог, посвященный этим вопросам: http://translation-blog.ru Специально для названного блога мною было написано примерно 300 страниц статей о разных аспектах профессии переводчика.
Хотя я особо не занимался раскруткой сайта, он имеет неплохие позиции в поисковиках. Ежедневно на него заходит от 500 до 700 уникальных посетителей.
В новом блоге я планирую публиковать в основном дискуссионные материалы и рассказывать о случаях из своей богатой переводческой практики.
Особенностью данного блога будет возможность для посетителей оставить свои мнения и комментарии. Но все, что не относится к теме сайта, будет удаляться.