Архив

Archive for the ‘Заблуждения о языках и переводе’ Category

Профессиональный перевод – особый вид перевода

Вопреки расхожему мнению, профессиональный перевод это не любой перевод, выполняемый в силу должностных обязанностей и в рабочее время.

Профессиональный перевод – это особая разновидность переводческой деятельности с повышенными требованиями к качеству, включая точность, идиоматичность, быстроту, стиль, грамотное внешнее оформление и т.д.

Профессиональный перевод – это перевод, выполняемый на профессиональном уровне переводчиком, обладающим для этого необходимой квалификацией и опытом.

В зависимости от степени трудности исходного текста, для обеспечения профессионального уровня перевода может потребоваться использование вспомогательных средств (бумажные и электронные словари, источники сети Интернет, консультации специалистов в данной предметной области и т.д.).

Конечное качество перевода напрямую зависит от наличия у переводчика достаточного времени на его вдумчивое выполнение.

Хорошее знание иностранного языка помогает в переводе, но одного лишь знания языка без навыков профессионального перевода недостаточно. Переводящий может иметь массу сертификатов и свидетельств, подтверждающих блестящее знание иностранного языка, но не суметь в «боевых условиях» перевести простейшую беседу.

Для успешного профессионального перевода недостаточно один раз окончить какие-то курсы и с лету «освоить» последовательный или синхронный перевод.

Качество перевода не зависит от ранга и регалий переводчика. Переводящий может быть профессором, академиком, переводчиком Президента, но при этом не обеспечивать профессиональный уровень перевода.

Профессиональный переводчик должен постоянно работать над тем, чтобы поддерживать имеющиеся профессиональные навыки и адаптировать их к меняющейся ситуации на переводческом рынке.

Реклама

Кого можно считать носителем языка, где и зачем их искать

В обывательском сознании «носителем языка» считается каждый, кто вырос в стране данного языка, независимо от того, на каком уровне он владеет этим самым языком и кто он по образованию и по профессии. Этот человек может вообще не знать ни одного иностранного языка, а на родном говорить неграмотно, с многочисленными ошибками и с таким выговором, что «уши будут вянуть». Но при этом он вроде все равно остается носителем языка.

Точно так же, как если Вы занимаетесь фольклористикой, изучаете местные говоры и собираете всевозможные диалектные слова и выражения, то человек, который владеет только диалектной лексикой как живой «носитель диалекта» будет для Вас настоящим кладом.

Однако для лингвистических исследований современного литературного языка, как и для целей профессионального перевода подобный подход к определению понятия «носитель языка» совершенно неприемлем. Поэтому неслучайно в одном из стандартом серии 9000 в Германии «носителями языка» применительно к переводческой деятельности признаются только лица, имеющие филологическое образование, а не просто те, кто с детства владеет данным языком и преимущественно пользуется им в своей повседневной жизни.

С одной стороны, все мы живущие в России и ежедневно говорящие на русском языке являемся носителями русского языка. Кроме того, сегодня многие из нас знают или по крайней мере претендуют на то, что знают английский язык.

Не говоря уже о том, что в России, если посчитать, наберется десятки тысяч переводчиков или лиц, которым хотя бы время от времени приходится выполнять письменные или устные переводы с разных иностранных языков.

Но ведь даже от переводчиков средней квалификации (а это основная масса работающих на рынке!) трудно ожидать, что они на хорошем добротном уровне переведут иностранный текст любой тематики и сложности.  Так почему же у нас принято идеализировать иностранцев-носителей языка? Наверно, отчасти это объясняется тем преклонением перед всем иностранным, которое мы унаследовали от советских времен.

На рынке переводов сегодня работает тысячи переводчиков. Но когда заказчик выбирает переводчика пусть даже на русский язык, он обычно расспрашивает потенциальных кандидатов по крайней мере об опыте переводов в данной области знаний.

Когда же речь заходит о переводах с русского на иностранные языки, то многим почему-то кажется, что любой иностранец переведет на свой родной язык лучше, чем профессиональный переводчик, у которого родной язык русский.

Это я к тому, что к переводчику должен во всех случаях предъявляться определенный набор обязательных требований, независимо от его родного языка и от направления перевода.

Если же говорить о носителях английского, немецкого и других языков в той же Москве, то, исходя из своего богатого из разностороннего опыта могу сказать  следующее:

Настоящим носителем того или иного языка может считаться только человек, который всего пару недель назад приехал из страны языка, а до этого в течение многих лет жил в стране языка в условиях полноценной языковой среды, то есть, ездил в транспорте, ходил по магазинам, слушал радио, смотрел телевизор, разговаривал по телефону, читал газеты и книги, следил за новостями политики и экономики, науки и техники.

А того иностранца,  который 5, 10 и более лет почти безвыездно живет в стране другого языка и уже почти ассимилировался, можно только с большой натяжкой и очень условно называть «носителем языка». Конечно это не значит, что его нельзя привлекать в качестве консультанта по каким-то отдельным фразам и выражениям. Но он уже не может являться авторитетным экспертом в области своего родного языка.

А зачастую получается, что человек, выдающий себя за «носителя языка», тем самым лишь получает индульгенцию на более вольное обращение с языком. Ведь он же «носитель языка»,  а это значит, что ему можно все то, что непозволительно неносителю языка…

Зачем учить редкие языки? Это бесполезное занятие

В русскоязычном Интернете в форумах и блогах нередко можно встретить совет учить редкие языки:

«Если языки у вас не редкие, а обычные европейские (английский, французский, испанский, итальянский и т.д.), то НИКОМУ вы нужны не будете! А если и будете, то отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу (водитель, уборщица, переводчик…) Поверьте моему тридцатилетнему опыту московского переводчика и срочно получайте еще какую-нибудь специальность в довесок к языкам. Язык — это не профессия. Увы(((»

(Источник: http://www.woman.ru/psycho/career/thread/3932290/)

===

«…рекомендация личного опыта: берите редкий язык, а лучше несколько. А то английский, испанский, французский или немецкий уже совершенно в норму вошли. Знание этих языков само собой разумеется

«Что касается того, стОит ли получать именно переводческое образование, то присоединюсь к тому мнению, что востребованы редкие языки (сегодня вот опять МВД и Международная организация миграции звонили просили прислать переводчиков) в сочетании с английским. Такой набор позволяет на последовательных и синхронных переводах зарабатывать неплохие деньги.»

(http://forum.littleone.ru/archive/index.php/t-432253.html)

=======  Конец всех цитат ========

Хотел бы предостеречь тех, кто решит бездумно последовать этому совету. Мол, учите редкий язык, а еще лучше сразу несколько редких языков.

Не спорю: переводчиков с редких языков иногда ищут днем с огнем. Но происходит это не так часто. Ради этого учить язык не стоит. Ведь, чтобы овладеть языком профессионально, требуется не месяц и не год, а многие годы упорного труда. А потом надо будет еще поддерживать эти знания. Иначе — без практического применения — через полгода они начнут улетучиваться.

Сам я переводчик прежде всего немецкого языка (английский скорее вспомогательный). Но, как известно, основной вал переводов это все-таки переводы на английский язык и с английского языка.  Доля переводов даже с моего любимого немецкого последние годы падает из-за того, что многие немецкие фирмы предпочитают переходить на английский язык.

Рынок переводов с французского языка тоже в общем-то не растет. Но даже если взять, скажем, испанский, который сегодня в мировом масштабе успешно соревнуется по числу говорящих на нем с английским языком, то в России рынок переводов с испанского и на испанский тоже в разы меньше, чем объем переводов с английского.

Мне могут возразить, что английских переводчиков тоже тьма. Но если Вы хороший переводчик, то всегда сможете найти для себя какую-то нишу переводов с английским языком.

Само понятие «редкий» меняется в зависимости от ситуации на рынке и массы других региональных и глобальных факторов.  Сегодня на российском рынке, по сути, все языки, кроме английского, в какой-то степени оказались редкими.  Лучше других чувствует себя немецкий благодаря тому, что Германия традиционно является нашим ведущим западным партнерам, а немецкие фирмы ни за что никогда не уйдут с российского рынка.

Если же говорить конкретно об обеспеченности заказами, то многие переводчики, у которых основным рабочим языком был, скажем, испанский или итальянский, если не полностью, от частично переквалифицировались на английский язык.

А постоянно поддерживать на рабочем уровне несколько языков не так просто.  Если работать с двумя близкородственными языками, то требуется все время дополнительно себя контролировать,  чтобы не смешивать невольно слова одного языка со словами другого.

По Москве тоже раз в год начинают искать переводчика, который бы напрямую перевел презентацию или заседание Правления крупной компании с немецкого на английский язык. Заказчикам так удобнее. Но они не задумываются каких затрат труда и нервной энергии требует от переводчика прямой перевод с одного неродного языка на другой неродной язык.

Тематика переводов становится все сложнее, а интенсивность и уровень требований к переводчику все время возрастают. Поэтому даже работая с одним языком, переводчик испытывает сегодня запредельные перегрузки.

В этом смысле дополнительно выученный редкий язык или просто любой второй или третий язык это скорее баловство для перевода несложных текстов и фраз, а не для серьезной работы.

РЕЗЮМЕ:

Знать редкие языки хорошо, но это скорее роскошь и нужно больше заказчику, чем переводчику. Редкий язык хорош не сам по себе, а как дополнение к основному языку. А этим основным может выступать английский, немецкий или какой-то другой — в зависимости от Вашей страны и региона проживания и той отрасли экономики, в которой Вы собираетесь предлагать свои переводческие услуги.

Перевод — это не профессия ? Устарелый взгляд

Июнь 10, 2010 1 комментарий

Мы живем в динамичном мире, где быстро все меняется. И твердить сегодня избитую фразу застойных времен, что перевод это не профессия, значит, просто ничего видеть вокруг себя.

Никто не спорит, что быть президентом или хотя бы членом Правления коммерческого банка или крупной преуспевающей компании (желательно в нефтегазовом секторе) это престижнее и, главное, денежнее, чем корпеть над техническими переводами или в бешеном темпе устно переводить на человеческий язык чужие косноязычные словеса.

Хотя и в бизнесе сложностей и заморочек тоже хватает, и деньги никому сами в карман не текут.

Быть специалистом на хорошей должности плюс знать иностранный язык и использовать это знание языка как конкурентное преимущество, конечно же, комфортнее, чем просто быть переводчиком по вызову. Но ведь вас туда никто не приглашает. Поэтому давайте вернемся на грешную землю.

В советское время перевод действительно был достаточно редкой профессией: контакты с иностранцами были допустимы только по официальным каналам и в строго ограниченных рамках. А «Интурист», занимавшийся приемом иностранных туристов, был нацелен прежде всего на выбивание валюты из проклятых капиталистов.

Количество синхронных переводчиков того или иного языка можно было сосчитать на пальцах одной руки. Ведь они требовались в основном для перевода съездов КПСС, встреч по линии СЭВ и крупных международных форумов, число которых также было ограничено.

Сегодня совершенно другая ситуация: даже синхронный перевод стал сравнительно массовой профессией. Переводчиков, которые с разной регулярностью (одни два-три раза в месяц, другие несколько раз в год)  переводят синхронно, в одной только Москве сегодня десятки — по крайней мере для основных языков: английского, немецкого, французского, испанского.

А желающих стать синхронистами, не успев овладеть даже элементарными навыками перевода, ну просто пруд пруди.

Если вы считаете, что перевод это не профессия, то я с таким же успехом могу заявить, что инженер — это не профессия, экономист — это не профессия, врач — это не профессия.  Без специализации и практического опыта специалисту в любой области грош цена. И переводчики здесь не исключение.

Как я пишу на своих многочисленных сайтах,  сегодня востребованы не просто переводчики как серая безликая масса, а переводчики высококвалифицированные, мобильные, безотказные.

Конкуренция на рынке переводов достаточно высока, хотя настоящих высококлассных профессионалов перевода не так много.

Чтобы перевод стал для вас профессией необходимо:

— углубленное знание родного и иностранного языка

— хорошие профессиональные навыки и серьезный переводческий опыт (2-5 лет, в зависимости от интенсивности)

— своя ниша на рынке переводов, наилучшим образом отвечающая вашим склонностям и возможностям

— умение позиционировать себя на рынке и вписаться в переводческое сообщество

— готовность постоянно совершенствоваться или по крайней мере поддерживать  языковую и переводческую форму.