Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня
1. Объемы существующих переводных словарей (как общих, так и специальных) совершенно недостаточны для современного уровня развития всех отраслей знания и тех сложных задач, которые сегодня приходится решать переводчику.
Те словари, которые претендуют на то, что они «большие», на самом деле всего лишь средние. Не говоря уже о том, что объемы печатных словарей, как правило, завышаются. Да и сравнивать объемы разных словарей практически невозможно: каждое издательство или автор используют какую-то свою, только им одним известную методику для подсчета количества включенных слов и словарных гнезд.
2. Одна та же лексика (порой давно устаревшая) и одни и те же варианты переводы (часто с ошибками) кочуют из одного словаря в другой. Словари малого и среднего объема часто отличаются друг от друга только обложками и грамматическими приложениями.
3. Основательность разработки словарных статей, тематические и стилистические пометы, общий языковой и филологический уровень переводных словарей нередко оказываются крайне низкими. Охват современной лексики и общее качество словарей, как правило, не соответствует тому, что декларировано в предисловии.
4. Отбор слов в словари зачастую носит совершенно случайный характер, что бывает видно невооруженным глазом даже при беглом просмотре. Многие из современных слов и вариантов значений (даже те, которые известны, как минимум, 20-30 лет) во всех или в подавляющем большинстве словарей до сих пор отсутствуют.
В том же Мультитране, доступном онлайн в Интернете, можно найти немало полезного, и сам я пользуюсь этим словарем как ценным дополнительным источником. Но в то же время и в Мультитране 10-20 процентов старья, мусора и ошибок (по крайней мере в немецко-русской и русско-немецкой части). Качество английских переводов мне просто труднее оценивать.
4. Сегодня редко указываются лексикографические источники словарей. А у многих словарей даже не указаны авторы. Но ведь кто-то их делал? Или это просто случайная машинная выборка из перетасованных чужих словарей?
5. Степень доверия к большинству словарей у меня, как у профессионала, очень невысока.
Язык – это основа культуры нации. И очень жаль, что последние десятилетия в России совершенно недостаточно уделяется внимания и крайне мало выделяется финансовых средств на серьезные словарные проекты, на создание хороших словарей русского языка и переводных словарей.
Это резонные аргументы, а чем Вы предпочитаете пользоваться взамен? Вы упомянули Мультитран в качестве дополнительного источника.
По-моему, хорошо бы было иметь параллельний корпус типа linguee.com, но для моей пары (русский-английский) такого нет. Есть, конечно, корпус на ruscorpora, но там, в основном художественные тексты, так что при техническом переводе не поможет.