Главная > Критика и рецензии, Словари > Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня

Чем меня как переводчика не устраивают переводные словари, издаваемые сегодня


1.  Объемы существующих переводных словарей (как общих, так и специальных) совершенно недостаточны для современного уровня развития всех отраслей знания и тех сложных задач, которые сегодня приходится решать переводчику.

Те словари, которые претендуют на то, что они «большие», на самом деле всего лишь средние. Не говоря уже о том, что объемы печатных словарей, как правило, завышаются.  Да и сравнивать объемы разных словарей практически невозможно: каждое издательство или автор используют какую-то свою, только им одним известную методику для подсчета количества включенных слов и словарных гнезд.

2. Одна та же лексика (порой давно устаревшая) и одни и те же варианты переводы (часто с ошибками) кочуют из одного словаря в другой. Словари малого и среднего объема часто отличаются друг от друга только обложками и грамматическими приложениями.

3. Основательность разработки словарных статей, тематические и стилистические пометы, общий языковой и филологический уровень переводных словарей нередко оказываются крайне низкими. Охват современной лексики и общее качество словарей, как правило, не соответствует тому, что декларировано  в предисловии.

4. Отбор слов в словари зачастую носит совершенно случайный характер, что бывает видно невооруженным глазом даже при беглом просмотре. Многие из современных слов и вариантов значений (даже те, которые известны, как минимум,  20-30 лет) во всех или в подавляющем большинстве словарей до сих пор отсутствуют.

В том же Мультитране, доступном онлайн в Интернете, можно найти немало полезного, и сам я пользуюсь этим словарем как ценным дополнительным источником. Но в то же время и в Мультитране 10-20 процентов старья, мусора и ошибок (по крайней мере в немецко-русской и русско-немецкой части).  Качество английских переводов мне просто труднее оценивать.

4. Сегодня редко указываются лексикографические источники словарей. А у многих словарей даже не указаны авторы. Но ведь кто-то их делал? Или это просто случайная машинная выборка из перетасованных чужих словарей?

5. Степень доверия к большинству словарей у меня, как у профессионала, очень невысока.

Язык – это основа культуры нации. И очень жаль, что последние десятилетия в России совершенно недостаточно уделяется внимания и крайне мало выделяется финансовых средств на серьезные словарные проекты,  на создание хороших словарей русского языка и переводных словарей.

Реклама
  1. Мария Гузенко
    16 апреля, 2011 в 6:37 пп

    Это резонные аргументы, а чем Вы предпочитаете пользоваться взамен? Вы упомянули Мультитран в качестве дополнительного источника.
    По-моему, хорошо бы было иметь параллельний корпус типа linguee.com, но для моей пары (русский-английский) такого нет. Есть, конечно, корпус на ruscorpora, но там, в основном художественные тексты, так что при техническом переводе не поможет.

  1. No trackbacks yet.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: