Профессиональный перевод – особый вид перевода
Вопреки расхожему мнению, профессиональный перевод это не любой перевод, выполняемый в силу должностных обязанностей и в рабочее время.
Профессиональный перевод – это особая разновидность переводческой деятельности с повышенными требованиями к качеству, включая точность, идиоматичность, быстроту, стиль, грамотное внешнее оформление и т.д.
Профессиональный перевод – это перевод, выполняемый на профессиональном уровне переводчиком, обладающим для этого необходимой квалификацией и опытом.
В зависимости от степени трудности исходного текста, для обеспечения профессионального уровня перевода может потребоваться использование вспомогательных средств (бумажные и электронные словари, источники сети Интернет, консультации специалистов в данной предметной области и т.д.).
Конечное качество перевода напрямую зависит от наличия у переводчика достаточного времени на его вдумчивое выполнение.
Хорошее знание иностранного языка помогает в переводе, но одного лишь знания языка без навыков профессионального перевода недостаточно. Переводящий может иметь массу сертификатов и свидетельств, подтверждающих блестящее знание иностранного языка, но не суметь в «боевых условиях» перевести простейшую беседу.
Для успешного профессионального перевода недостаточно один раз окончить какие-то курсы и с лету «освоить» последовательный или синхронный перевод.
Качество перевода не зависит от ранга и регалий переводчика. Переводящий может быть профессором, академиком, переводчиком Президента, но при этом не обеспечивать профессиональный уровень перевода.
Профессиональный переводчик должен постоянно работать над тем, чтобы поддерживать имеющиеся профессиональные навыки и адаптировать их к меняющейся ситуации на переводческом рынке.