Главная > Заблуждения о языках и переводе > Перевод — это не профессия ? Устарелый взгляд

Перевод — это не профессия ? Устарелый взгляд


Мы живем в динамичном мире, где быстро все меняется. И твердить сегодня избитую фразу застойных времен, что перевод это не профессия, значит, просто ничего видеть вокруг себя.

Никто не спорит, что быть президентом или хотя бы членом Правления коммерческого банка или крупной преуспевающей компании (желательно в нефтегазовом секторе) это престижнее и, главное, денежнее, чем корпеть над техническими переводами или в бешеном темпе устно переводить на человеческий язык чужие косноязычные словеса.

Хотя и в бизнесе сложностей и заморочек тоже хватает, и деньги никому сами в карман не текут.

Быть специалистом на хорошей должности плюс знать иностранный язык и использовать это знание языка как конкурентное преимущество, конечно же, комфортнее, чем просто быть переводчиком по вызову. Но ведь вас туда никто не приглашает. Поэтому давайте вернемся на грешную землю.

В советское время перевод действительно был достаточно редкой профессией: контакты с иностранцами были допустимы только по официальным каналам и в строго ограниченных рамках. А «Интурист», занимавшийся приемом иностранных туристов, был нацелен прежде всего на выбивание валюты из проклятых капиталистов.

Количество синхронных переводчиков того или иного языка можно было сосчитать на пальцах одной руки. Ведь они требовались в основном для перевода съездов КПСС, встреч по линии СЭВ и крупных международных форумов, число которых также было ограничено.

Сегодня совершенно другая ситуация: даже синхронный перевод стал сравнительно массовой профессией. Переводчиков, которые с разной регулярностью (одни два-три раза в месяц, другие несколько раз в год)  переводят синхронно, в одной только Москве сегодня десятки — по крайней мере для основных языков: английского, немецкого, французского, испанского.

А желающих стать синхронистами, не успев овладеть даже элементарными навыками перевода, ну просто пруд пруди.

Если вы считаете, что перевод это не профессия, то я с таким же успехом могу заявить, что инженер — это не профессия, экономист — это не профессия, врач — это не профессия.  Без специализации и практического опыта специалисту в любой области грош цена. И переводчики здесь не исключение.

Как я пишу на своих многочисленных сайтах,  сегодня востребованы не просто переводчики как серая безликая масса, а переводчики высококвалифицированные, мобильные, безотказные.

Конкуренция на рынке переводов достаточно высока, хотя настоящих высококлассных профессионалов перевода не так много.

Чтобы перевод стал для вас профессией необходимо:

— углубленное знание родного и иностранного языка

— хорошие профессиональные навыки и серьезный переводческий опыт (2-5 лет, в зависимости от интенсивности)

— своя ниша на рынке переводов, наилучшим образом отвечающая вашим склонностям и возможностям

— умение позиционировать себя на рынке и вписаться в переводческое сообщество

— готовность постоянно совершенствоваться или по крайней мере поддерживать  языковую и переводческую форму.

Реклама
  1. Апрель 13, 2013 в 11:10 дп

    You’ve made some good points there. I checked on the net for additional information about the issue and found most individuals will go along with your views on this website.

  1. No trackbacks yet.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: